by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
Translation Singable translation by Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin (1877 - 1932)
Couche‑toi sur la grève et prends en tes...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains, Pour le laisser couler ensuite, grain par grain, De ce beau sable blond que le soleil fait d'or; Puis, avant de fermer les yeux, contemple encor La mer harmonieuse et le ciel transparent, Et, quand tu sentiras, peu à peu, doucement, Que rien ne pèse plus à tes mains plus légères, Avant que de nouveau tu rouvres tes paupières, Songe que notre vie à nous emprunte et mêle Son sable fugitif à la grève éternelle.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Sur la grève", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Y. Ch. Delevoye , "Sur la grève", published [1913] [ high voice and piano ], from Médailles d'Argile, no. 1, Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Jacques de Fontenailles (1888 - 1914), "Sur la grève", 1911, published 1924 [ medium voice and piano ], from 14 Mélodies, no. 10, Éd. Rouart, Lerolle et Cie [sung text not yet checked]
- by Joseph Jongen (1873 - 1953), "Sur la grève", op. 57 (Cinq mélodies) no. 4 (1917/8) [ soprano and piano or orchestra; or soprano, piano, and string quartet ] [sung text not yet checked]
- by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936), "Couche toi sur la grève", op. 29 (1922), published 1922 [ high voice and piano ], Genève, Éd. Ad. Henn [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Strugov (b. 1966), "Sur la grève" [ vocal duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin) , "Приляг на отмели"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 10
Word count: 85
Priljag na otmeli
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Priljag na otmeli. Obeimi rukami Gorst' rusogo pesku, zažžennogo lučami, Voz'mi i daj emu mež pal'cev ticho teč'. A sam zakroj glaza i dolgo slušaj reč' Žurčaščich voln morskich da vetra trepet plennyj, I ty počuvstvueš', kak taet postepenno Pesok v tvoich rukach. I vot oni pusty. Togda, ne raskryvaja glaz, podumaj, čto i ty Liš' gorst' peska, čto žizn' poryvy voln mjatežnych Smešaet, kak peski na otmeljach pribrežnych.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin (1877 - 1932), "Приляг на отмели" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Sur la grève", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-09-26
Line count: 10
Word count: 69