LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

14 Mélodies

by Jacques de Fontenailles (1888 - 1914)

1. Les roses de Saadi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes,
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté : les roses envolées,
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées :
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée :
Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée.
[Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le soir est beau

Language: French (Français) 
Le soir est beau limpide et doux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Olga Kotchoubey, princesse

Go to the general single-text view

3. Par un clair jour d'été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
[Fera]1, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts [heureux]2 qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Sokolov: "Sera"
2 omitted by Fauré.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

4. Je ne sais ce que veut mon cœur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne sais ce que veut mon cœur. 
Tous les arbres sont blancs ou roses ; 
Une abeille est dans chaque fleur ; 
Je voudrais chanter toutes choses. 

Je ne trouve que d’anciens mots 
Sur des airs plus anciens encore : 
Car d’amour les biens et les maux 
Sont vieux comme l’ombre et l’aurore. 

Printemps, je me tais ! Sois vainqueur 
Avec tes oiseaux et les roses. 
Je ne sais ce que veut mon cœur : 
Tous les arbres sont blancs ou roses. 

Text Authorship:

  • by Stuart Merrill (1863 - 1915), no title, written 1909, appears in Une voix dans la foule, in 3. Suite de romances, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1909

Go to the general single-text view

Confirmed with Stuart Merrill, Une voix dans la foule, Paris, Éd. du Mercure de France, 1909, pages 75-76.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Viens, cette nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Viens, cette nuit, poser tes lèvres, 
Fleurs tièdes de chair, sur mes yeux. 
Je croirai sentir sur mes fièvres 
Des roses s’effeuiller des cieux. 

Glisse tes deux mains dans les miennes, 
Doucement, comme un don secret ; 
Puis chante des choses anciennes 
Faites d’amour et de regret. 

On dirait que par la fenêtre 
Le Malheur nous g-uette, sournois. 
Mais l’aube va bientôt paraître, 
Et j’ai tes baisers et ta voix. 

Text Authorship:

  • by Stuart Merrill (1863 - 1915), no title, written 1909, appears in Une voix dans la foule, in 3. Suite de romances, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1909

Go to the general single-text view

Confirmed with Stuart Merrill, Une voix dans la foule, Paris, Éd. du Mercure de France, 1909, pages 83-84.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Rondel  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon cueur, pour vous en garder,
De mes yeux qui tant vous temptent,
Afin que devers vous n'entrent,
Faictes les portes fermer.

S'ilz vous viennent raporter
Nouvelles, pensez qu'ilz mentent.
Mon cueur, pour vous en garder,
De mes yeux qui tant vous temptent.

Mensonges scevent conter,
Et trop de plaisir se ventent,
Folz sont qui en eulx s'atendent,
Ne les vueillez escouter.
Mon cueur, pour vous en garder.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XCIV"

Go to the general single-text view

Modernized spelling:
Mon cœur, pour vous en garder, 
De mes yeux qui tant vous tentent 
Afin que devers vous entrent, 
Faites les portes fermer. 

S'ils vous viennent rapporter 
Nouvelles, pensez qu'ils mentent, 
Mon cœur, pour vous en garder, 
De mes yeux qui tant vous tentent. 

Mensonges savent conter 
Et trop de Plaisir se vantent. 
Fols sont qui en eux s'attendent, 
Ne les vueillez écouter. 
Mon cœur, pour vous en garder. 


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. En songe, souhait ou pensée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En songe, souhait et pensée, 
Vous vois chaque jour de semaine ; 
Combien qu'êtes de moi lointaine, 
Belle, très loyalement aimée.

Pour ce qu'êtes le mieux parée 
De toute plaisance mondaine, 
En songe, souhait et pensée, 
Vous vois chaque jour de semaine.

De tout vous ai l'amour donné ; 
Vous en pouvez être certaine, 
Ma seule dame souveraine, 
De mon las cœur moult désirée, 
En songe, souhait et pensée.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Chanson XXVII", title 2: "Chanson XXXIX"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Nuit d'été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans l'allée assombrie où je passais le soir, 
L'air était plein d'un vol léger de lucioles, 
Et parfois on eût dit que des étoiles folles 
Pleuvaient du ciel en feu sur le feuillage noir. 

Dans quelque îlot perdu des mers orientales,
Ici même, pourquoi n'avons nous pas grandi,
Et que n'avons-nous vu, sous ce ciel attiédi, 
Les fleurs de nos amours entr'ouvrir leurs pétales ?
 
Que n'avons-nous aimé pour la première fois, 
Par une de ces nuits merveilleuses et calmes, 
Où les sombres palmiers bercent leurs grandes palmes 
Sous un vent d'est plus doux qu'un soupir de hautbois ?

Text Authorship:

  • by Paul Bourget (1852 - 1935), "Nuit d'été", written 1875, appears in La vie inquiète, in 4. La vie inquiète, in Vers le Levant (later editions: "Souvenirs du Levant"), no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Bourget, La vie inquiète, Paris, Alphonse Lemerre, 1875, pages 180-181.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Matinée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Autour de la maison dormante, le jardin
Rit de toutes ses fleurs... Une rose, soudain,
Comme une bouche heureuse à mes yeux s'est ouverte...
C'est l'heure humide encore où la feuille est plus verte:
Les branches de lillas frissonnent au soleil,
Et les oiseaux, frileux encore du réveil,
Se gonflent en chantant à la chaleur première...
Et voilà que tu viens à moi dans la lumière
Avec tes longs cheveux dénoués de la nuit
Ton ombre autour de toi  sur le gazon te suit
Et pendant que tu vas, nonchalante et subperbe
On dirait qu’elle danse aux pointes des brins d’herbe

Text Authorship:

  • by André Rivoire (1872 - 1930), "Matinée", written 1913?, appears in Le plaisir des jours, first published 1913

Go to the general single-text view

First published in La Revue de Paris, Volume II, Marc Le Goupils, Bureau de La Revue de Paris, 1913.


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

10. Sur la grève  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains,
Pour le laisser couler ensuite, grain par grain,
De ce beau sable blond que le soleil fait d'or;
Puis, avant de fermer les yeux, contemple encor
La mer harmonieuse et le ciel transparent,
Et, quand tu sentiras, peu à peu, doucement,
Que rien ne pèse plus à tes mains plus légères,
Avant que de nouveau tu rouvres tes paupières,
Songe que notre vie à nous emprunte et mêle
Son sable fugitif à la grève éternelle.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Sur la grève", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin) , "Приляг на отмели"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Heure claire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l'une d'entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s'aimerait, en se sentant vieillir.

Votre voix m'enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre coeur brûlait si tranquillement beau
Qu'en ce moment, j'aurais pu voir s'ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 29, first published 1905

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Nous n'irons plus au bois

Language: French (Français) 
Nous n'irons plus au bois
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by L. Audibert

Go to the general single-text view

13. Apparition

Language: French (Français) 
Asseyez-vous ici dans l'ombre où tout repose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Wladimir, comte d'Ormesson (1888 - 1973)

Go to the general single-text view

14. Lied

Language: French (Français) 
J'évoque souvent son visage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louise Perny (d. 1918)

Go to the general single-text view

Total word count: 820
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris