Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Près du pêcheur qui ruisselle, Quand tous deux, au jour baissant, Nous errons dans la nacelle, Laissant chanter l'homme frêle Et gémir le flot puissant; 2. Sous l'abri que font les voiles Lorsque nous nous asseyons, Dans cette ombre où tu te voiles Quand ton regard aux étoiles Semble cueillir des rayons; 3. Quand tous deux nous croyons lire Ce que la nature écrit, Réponds, ô toi que j'admire, D'où vient que mon coeur soupire? D'où vient que ton front sourit? 4. Dis, d'où vient qu'à chaque lame Comme une coupe de fiel, La pensée emplit mon âme? C'est que moi je vois la rame Tandis que tu vois le ciel! 5. C'est que je vois les flots sombres, Toi, les astres enchantés! C'est que, perdu dans leurs nombres, Hélas! je compte les ombres Quand tu comptes les clartés! 6. Chacun, c'est la loi suprême, Rame, hélas! jusqu'à la fin. Pas d'homme, ô fatal problème! Qui ne laboure ou ne sème Sur quelque chose de vain! 7. L'homme est sur un flot qui gronde. L'ouragan tord son manteau. Il rame en la nuit profonde, Et l'espoir s'en va dans l'onde Par les fentes du bateau. 8. Sa voile que le vent troue Se déchire à tout moment, De sa route l'eau se joue, Les obstacles sur sa proue Ecument incessamment! 9. Hélas! hélas! tout travaille Sous tes yeux, ô Jéhova! De quelque côté qu'on aille, Partout un flot qui tressaille, Partout un homme qui va! 10. Où vas-tu? - Vers la nuit noire. Où vas-tu? - Vers le grand jour. Toi!- Je cherche s'il faut croire. Et toi?- Je vais à la gloire. Et toi?- Je vais à l'amour. 11. Vous allez tous à la tombe! Vous allez à l'inconnu! Aigle, vautour, ou colombe, Vous allez où tout retombe Et d'où rien n'est revenu! 12. Vous allez où vont encore Ceux qui font le plus de bruit! Où va la fleur qu'avril dore! Vous allez où va l'aurore! Vous allez où va la nuit! 13. À quoi bon toutes ces peines? Pourquoi tant de soins jaloux? Buvez l'onde des fontaines, Secouez le gland des chênes, Aimez, et rendormez-vous! 14. Lorsque ainsi que des abeilles On a travaillé toujours; Qu'on a rêvé des merveilles; Lorsqu'on a sur bien des veilles Amoncelé bien des jours; 15. Sur votre plus belle rose, Sur votre lys le plus beau, Savez-vous ce qui se pose? C'est l'oubli pour toute chose, Pour tout homme le tombeau! 16. Car le Seigneur nous retire Les fruits à peine cueillis. Il dit: Echoue! au navire. Il dit à la flamme: Expire! Il dit à la fleur: Pâlis! 17. Il dit au guerrier qui fonde: - Je garde le dernier mot. Monte, monte, ô roi du monde! La chute la plus profonde Pend au sommet le plus haut. - 18. Il a dit à la mortelle: - Vite! éblouis ton amant. Avant de mourir sois belle. Sois un instant étincelle, Puis cendre éternellement! - 19. Cet ordre auquel tu t'opposes T'enveloppe et l'engloutit. Mortel, plains-toi, si tu l'oses, Au Dieu qui fit ces deux choses, Le ciel grand, l'homme petit! 20. Chacun, qu'il doute ou qu'il nie, Lutte en frayant son chemin; Et l'éternelle harmonie Pèse comme une ironie Sur tout ce tumulte humain! 21. Tous ces faux biens qu'on envie Passent comme un soir de mai. Vers l'ombre, hélas! tout dévie. Que reste-t-il de la vie, Excepté d'avoir aimé! 22. Ainsi je courbe ma tête Quand tu redresses ton front. Ainsi, sur l'onde inquiète, J'écoute, sombre poète, Ce que les flots me diront. 23. Ainsi, pour qu'on me réponde, J'interroge avec effroi; Et dans ce gouffre où je sonde La fange se mêle à l'onde... Oh! ne fais pas comme moi! 24. Que sur la vague troublée J'abaisse un sourcil hagard; Mais toi, belle âme voilée, Vers l'espérance étoilée Lève un tranquille regard! 25. Tu fais bien. Vois les cieux luire. Vois les astres s'y mirer. Un instinct là-haut t'attire. Tu regardes Dieu sourire; Moi, je vois l'homme pleurer!
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-5, 24-25
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Soirée en mer", written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Gédalge (1856 - 1926), "Soirée en mer", 1885, unpublished [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Soirée en mer", op. 13 no. 1 (1862), published 1864, stanzas 1-5, 24-25 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Evening on the sea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer en el mar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 125
Word count: 664
Al lado del pescador que chorrea, cuando los dos, al acabar el día, deambulamos en la barca, dejando cantar al débil hombre y gemir a la poderosa corriente. Bajo el abrigo de las velas mientras nos sentamos, en esta sombra donde te ocultas cuando tu mirada a las estrellas parece recoger sus rayos. Cuando los dos creemos descifrar lo que la naturaleza escribe, responde, ¡oh tú a quién admiro1 ¿Porqué mi corazón suspira? ¿porqué tu rostro sonríe? Di, ¿porqué a cada golpe de mar cual copa de hiel el pensamiento llena mi alma? ¡Es que yo veo el remo mientras que tú contemplas el cielo! ¡Es que yo veo las sombrías olas, tú los astros encantados! Es que, perdido en su cantidad, ¡Ay!, yo cuento las sombras mientras tú cuentas su claridad. [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] Es que sobre la ola turbulenta frunzo el ceño despavorido. Pero tú, bella alma velada, hacia la estelada esperanza elevas una tranquila mirada. Haces bien. Contempla el brillo del cielo. Contempla los astros admirase allí. Un instinto te atrae hacia lo alto. Tú miras la sonrisa de Dios. Yo veo a los hombres llorar.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Soirée en mer", written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 17
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 125
Word count: 187