by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by José Miguel Llata

Soirée en mer
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Près du pêcheur qui ruisselle,
Quand tous deux, au jour baissant,
Nous errons dans la nacelle,
Laissant chanter l'homme frêle
Et gémir le flot puissant;

2. Sous l'abri que font les voiles 
Lorsque nous nous asseyons,
Dans cette ombre où tu te voiles
Quand ton regard aux étoiles 
Semble cueillir des rayons;

3. Quand tous deux nous croyons lire
Ce que la nature écrit,
Réponds, ô toi que j'admire,
D'où vient que mon coeur soupire?
D'où vient que ton front sourit?

4. Dis, d'où vient qu'à chaque lame
Comme une coupe de fiel,
La pensée emplit mon âme?
C'est que moi je vois la rame
Tandis que tu vois le ciel!

5. C'est que je vois les flots sombres,
Toi, les astres enchantés!
C'est que, perdu dans leurs nombres,
Hélas! je compte les ombres
Quand tu comptes les clartés!

6. Chacun, c'est la loi suprême,
Rame, hélas! jusqu'à la fin.
Pas d'homme, ô fatal problème!
Qui ne laboure ou ne sème
Sur quelque chose de vain!

7. L'homme est sur un flot qui gronde.
L'ouragan tord son manteau.
Il rame en la nuit profonde,
Et l'espoir s'en va dans l'onde
Par les fentes du bateau.

8. Sa voile que le vent troue
Se déchire à tout moment,
De sa route l'eau se joue,
Les obstacles sur sa proue
Ecument incessamment!

9. Hélas! hélas! tout travaille
Sous tes yeux, ô Jéhova!
De quelque côté qu'on aille,
Partout un flot qui tressaille,
Partout un homme qui va!

10. Où vas-tu? - Vers la nuit noire.
Où vas-tu? - Vers le grand jour.
Toi!- Je cherche s'il faut croire.
Et toi?- Je vais à la gloire.
Et toi?- Je vais à l'amour.

11. Vous allez tous à la tombe!
Vous allez à l'inconnu!
Aigle, vautour, ou colombe,
Vous allez où tout retombe 
Et d'où rien n'est revenu!

12. Vous allez où vont encore
Ceux qui font le plus de bruit!
Où va la fleur qu'avril dore!
Vous allez où va l'aurore!
Vous allez où va la nuit!

13. À quoi bon toutes ces peines?
Pourquoi tant de soins jaloux?
Buvez l'onde des fontaines,
Secouez le gland des chênes,
Aimez, et rendormez-vous!

14. Lorsque ainsi que des abeilles 
On a travaillé toujours;
Qu'on a rêvé des merveilles;
Lorsqu'on a sur bien des veilles
Amoncelé bien des jours;

15. Sur votre plus belle rose,
Sur votre lys le plus beau,
Savez-vous ce qui se pose?
C'est l'oubli pour toute chose, 
Pour tout homme le tombeau!

16. Car le Seigneur nous retire
Les fruits à peine cueillis.
Il dit: Echoue! au navire.
Il dit à la flamme: Expire!
Il dit à la fleur: Pâlis!

17. Il dit au guerrier qui fonde:
- Je garde le dernier mot.
Monte, monte, ô roi du monde!
La chute la plus profonde
Pend au sommet le plus haut. -

18. Il a dit à la mortelle:
- Vite! éblouis ton amant.
Avant de mourir sois belle.
Sois un instant étincelle, 
Puis cendre éternellement! -

19. Cet ordre auquel tu t'opposes
T'enveloppe et l'engloutit.
Mortel, plains-toi, si tu l'oses,
Au Dieu qui fit ces deux choses, 
Le ciel grand, l'homme petit!

20. Chacun, qu'il doute ou qu'il nie,
Lutte en frayant son chemin;
Et l'éternelle harmonie
Pèse comme une ironie
Sur tout ce tumulte humain!

21. Tous ces faux biens qu'on envie
Passent comme un soir de mai.
Vers l'ombre, hélas! tout dévie.
Que reste-t-il de la vie,
Excepté d'avoir aimé!

22. Ainsi je courbe ma tête
Quand tu redresses ton front.
Ainsi, sur l'onde inquiète,
J'écoute, sombre poète,
Ce que les flots me diront.

23. Ainsi, pour qu'on me réponde,
J'interroge avec effroi;
Et dans ce gouffre où je sonde
La fange se mêle à l'onde...
Oh! ne fais pas comme moi!

24. Que sur la vague troublée
J'abaisse un sourcil hagard;
Mais toi, belle âme voilée,
Vers l'espérance étoilée
Lève un tranquille regard!

25. Tu fais bien. Vois les cieux luire.
Vois les astres s'y mirer.
Un instinct là-haut t'attire.
Tu regardes Dieu sourire;
Moi, je vois l'homme pleurer!

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-5, 24-25

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Evening on the sea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer en el mar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 125
Word count: 670

Atardecer en el mar
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Al lado del pescador que chorrea,
cuando los dos, al acabar el día, 
deambulamos en la barca,
dejando cantar al débil hombre
y gemir a la poderosa corriente.

Bajo el abrigo de las velas
mientras nos sentamos,
en esta sombra donde te ocultas
cuando tu mirada a las estrellas
parece recoger sus rayos.

Cuando los dos creemos descifrar 
lo que la naturaleza escribe,
responde, ¡oh tú a quién admiro1
¿Porqué mi corazón suspira?
¿porqué tu rostro sonríe?

Di, ¿porqué a cada golpe de mar
cual copa de hiel
el pensamiento llena mi alma?
¡Es que yo veo el remo
mientras que tú contemplas el cielo!

¡Es que yo veo las sombrías olas,
tú los astros encantados!
Es que, perdido en su cantidad,
¡Ay!, yo cuento las sombras
mientras tú cuentas su claridad.

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

Es que sobre la ola turbulenta
frunzo el ceño despavorido.
Pero tú, bella alma velada,
hacia la estelada esperanza
elevas una tranquila mirada.

Haces bien. Contempla el brillo del cielo.
Contempla los astros admirase allí.
Un instinto te atrae hacia lo alto.
Tú miras la sonrisa de Dios.
Yo veo a los hombres llorar. 

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 125
Word count: 276