by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Elisa Rapado

In meines Vaters Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA SPA
In meines Vaters Garten --
  blühe mein Herz, blüh auf --
in meines Vaters Garten
stand ein [schattiger]1 Apfelbaum --
  Süsser Traum --
stand ein [schattiger]1 Apfelbaum.

Drei blonde Königstöchter --
  blühe mein Herz, blüh auf --
drei [wundersame]2 Mädchen
schliefen unter dem Apfelbaum --
  Süsser Traum --
schliefen unter dem Apfelbaum.

Die allerjüngste Feine --
  blühe mein Herz, blüh auf --
die allerjüngste Feine
blinzelte und erwachte kaum --
  Süsser Traum --
blinzelte und erwachte kaum.

Die zweite fuhr sich übers Haar --
  blühe mein Herz, blüh auf --
[die zweite fuhr sich übers Haar]3,
sah den roten [Morgensaum]4 -- 
  Süsser Traum --
[sah den roten Morgensaum]3.

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht --
  blühe mein Herz, blüh auf --
[sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht
hell durch den dämmernden Raum] 5 --
  Süsser Traum --
hell durch den dämmernden [Raum]6?

Mein Liebster zieht [zum]7 Kampf [hinaus]8 --
  blühe mein Herz, blüh auf --
mein Liebster zieht [zum]7 Kampf hinaus,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum --
  Süsser Traum --
küsst mir [als Sieger]9 des Kleides Saum!

Die dritte sprach und sprach so leis --
  blühe mein Herz, blüh auf --
die dritte sprach und sprach so leis:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum --
  Süsser Traum --
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. --

In meines Vaters Garten --
  blühe mein Herz, blüh auf --
in meines Vaters Garten
steht ein sonniger Apfelbaum --
  Süsser Traum --
steht ein sonniger Apfelbaum!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Erich Hartlebens Ausgewählte Werke in drei Bänden, Erster Band: Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1911, pages 195-196.

1 Mahler: "schattender"
2 Mahler: "wunderschöne"
3 Omitted by Mahler.
4 Mahler: "Morgentraum" [likely a typo]
5 Omitted by Mahler.
6 Mahler: "Traum" [likely a typo]
7 Mahler: "in den"
8 Omitted by Mahler.
9 Omitted by Mahler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In my father's garden", copyright © 2017
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel giardino di mio padre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 215

En el jardín de mi padre
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
En el jardín de mi padre
  florece mi corazón, rejuvenece
En el jardín de mi padre,
Allí hay un manzano frondoso
  dulce sueño
Allí hay un manzano frondoso.

Tres rubias hijas del rey
  florece mi corazón, rejuvenece
Tres hermosas doncellas
durmieron bajo el manzano
  dulce sueño
durmieron bajo el manzano.

La más pequeña y delicada
  florece mi corazón, rejuvenece
La más pequeña y delicada
apenas parpadeaba y apenas despertó
  dulce sueño
apenas parpadeaba y apenas despertó

La segunda apartó su cabello
  florece mi corazón, rejuvenece
La segunda apartó su cabello
y vio la roja aurora, 
  dulce sueño.
y vio la aurora roja.

Y dijo: ¿No oís los tambores
  florece mi corazón, rejuvenece
Y dijo: ¿No oís los tambores
claros en el espacio del atardecer..? 
  dulce sueño
claros en el espacio del atardecer..? 

Mi amado se dirige al combate: 
  florece mi corazón, rejuvenece
Mi amado se dirige al combate
bésame como vencedor del dobladillo de mi vestido
Dulce sueño
bésame como vencedor del dobladillo de mi vestido

La tercera habló y habló bajito: 
  florece mi corazón, rejuvenece
La tercera habló y habló bajito: 
Beso el dobladillo del vestido de mi amado
Dulce sueño
Beso el dobladillo del vestido de mi amado.

En el jardín de mi padre
  florece mi corazón, rejuvenece
En el jardín de mi padre,
hay un soleado manzano
  dulce sueño
hay un soleado manzano.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 48
Word count: 226