LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

In tiefer Ruh liegt um mich her
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR LIT NOR POR SPA
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab' ich oft so süß [geruht]1
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Heerdes Gluth,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmuth Thräne quillt.

Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht. -
Bald ruh' ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - Gute Nacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 105; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 78. Braunschweig, am 30. Juni 1826, page 312. Note: the Mitternachtblatt edition has a typo in stanza 4, line 2, word 1 ("Es" is "Er".) In the Brockhaus 1844 and 1860 editions, stanza 4, line 1, word 4 ("Flammen") is "Flamme".

Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.

1 Schubert: "geträumt"

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Des Kriegers Ahnung", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Des Kriegers Ahnung", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kriegers Ahnung", D 957 no. 2 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 2, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pressentiment del guerrer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorgevoel van een soldaat", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "Warrior's foreboding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pensées de guerrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presentimento del guerriero", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "병정의 예감", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Krigerens forutanelser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pressentimentos de um guerreiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

Se bathia ēsychia aplōnetai trigyrō mu
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Se bathia ēsychia aplōnetai trigyrō mu
Tōn sympolemistōn o kyklos•
Mu einai ē kardia toso anēsychē kai baria, 
Apo nostalgia toso thermē. 

Poso sychna echō oneireutei toso glyka
Epanō sto zesto tēs stēthos!
Poso philikē mu phainotan ē chobolē tēs estias, 
Otan ekeinē ētan mesa stēn ankalia mu! 

Edō, opu tēs phlogas ē skoteinē lampsē
Ach! mono panō sta opla tremopaizei,
Edō ē kardia niōthei teleiōs monē, 
Tēs melancholias to dakry anablyzei. 

Kardia! Makari ē parēgoria na mē se enkataleipsei!
Se kaloyn akomē polles maches. 
Syntoma tha echō ēsychasei kala kai tha koimamai bathia, 
Agapēmenē tēs kardias mu - kalēnychta!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Kriegers Ahnung" = "Το προαίσθημα του πολεμιστή"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris