LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (19,977)
  • Text Authors (19,252)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,110)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR POR SPA
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 202; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 28.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Burmeister (1860 - 1944), "Ich unglücksel'ger Atlas", op. 12 (Drei Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Karen De Pastel (b. 1949), "Ich unglücksel'ger Atlas", 1974, from Sieben Lieder nach Texten von Heinrich Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Der Atlas", op. 16 (Drei Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ich unglücksel'ger Atlas", op. 9 (Acht Gesänge) no. 3, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by J. Hora Adema , "Der Atlas", published 19--? [sung text not yet checked]
  • by Daniël de Lange (1841 - 1918), "Ich unglücksel'ger Atlas", 1854 [sung text not yet checked]
  • by Louis Sauguer (1907 - 1991), "Ich unglücksel'ger Atlas", published c1923-7 [ low voice and piano ], from Zwei Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Atlas", D 957 no. 8 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich unglücksel'ger Atlas", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 24 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) ; composed by Reinhold Moritzevich Glière.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atlas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Atlas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis l'infortuné Atlas! un monde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Atlante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "아틀라스", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Atlas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Leonardo Gonçalves) , "Eu desafortunado Atlas"
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Egṓ o dystychī́s Átlas! Énan kósmo
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Egṓ o dystychī́s Átlas! Énan kósmo, 
Ólo ton kósmo toy pónoy prépei na vastázō, 
Vastázō avástachta prágmata, kai na spásei
Thélei ī kardiá mésa sto sṓma moy. 

Esý perī́fanī kardiá, esý to thélīses!
Esý ī́theles na eísai eytychisménī, ateleíōta eytychisménī,
Ī́ ateleíōta dystychisménī, perī́fanī kardiá, 
Kai tṓra eísai dystychisménī.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Atlas" = "Ο Άτλας"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris