by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation
Akh, ljubi menja bez razmyshlenij
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Akh, ljubi menja bez razmyshlenij, Bez toski, bez dumy rokovoj, Bez uprekov, bez pustykh somnenij. Chto tut dumat'? Ja tvoja, ty moj! Chto tebe rodnye, sestry, brat'ja, Chto nam v tom, chto skazhet celyj svet; Ili kholodny moi ob"jat'ja, Il' v ochakh blazhenstva strasti net? Ja ljubvi ne chislju i ne merju. Net, ljubov' jest' vsja moja dusha. Ja smejus', kljanus', ljublju i verju. Chuvstvuju, kak tut ja khorosha. Ver' i ty, chto schast'ju ne umchat'sja, Ver', kak ja, o gordyj chelovek, Chto nam vvek s toboj ne rasstavat'sja I ne konchit' poceluja vvek!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Ах, люби меня без размышлений" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Jurgenson ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 16
Word count: 94