by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Oh! se tu fossi meco
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Oh! se tu fossi meco
Sulla barchetta bruna,
Che al raggio della luna
Vedi pel mar fuggir!

Oh! se tu fossi meco,
Ti rapirei, mio Bene,
Alle infelici arene
Dove dobbiam languir.

Soli [per l'ampio]1 seno
Dell'Oceán [dormente]2,
Soli del ciel tacente
Sotto l'immenso vel,

Libero pianto almeno
Sparger potremmo [uniti]3,
[Lamenti non traditi
Da testimon crudel]4.

E in rammentar gli orrori
Di questa vita oscura,
La tua, la mia sventura,
Ed il commun soffrir;

Stancati vïatori,
Noi chiederemmo al mare,
O porto per posare,
O abisso per morir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavalier Felice Romani, Volume 2, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1858, page 37.

1 Glinka, Hiller: "sull'ampio"
2 Glinka: "gemente"
3 Glinka: "lamenti"
4 Hiller: "lamenti non uditi/ da testimon crudel,/ non traditi"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

Der Wunsch
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Wärst du an meiner Seite
in diesem stillen Nachen,
der, milder Lüfte Beute,
die blaue Flut durcheilt,

o wärst du, Teure, an meiner Seite,
wie wollten rasch wir fliehen,
dem Strande uns entziehen,
wo nur der Kummer weilt.

Allein auf weiter Fläche
umrauschten uns die Wogen,
und hoch am Himmelsbogen
glänzte der Liebe Stern;

wir könnten uns're Klagen
und unser'n Schmerz vereinen
und könnten einsam weinen,
von jedem Lauscher fern!

Wir dächten, fest umschlungen,
an all' die bitter'n Stunden,
den Schmerz, die Qual, die Wunden,
die uns das Schicksal gab;

und wär' uns Lebensmüden
kein sich'rer Port beschieden,
dann böte uns zum Frieden
das Meer ein stilles Grab.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-01-31
Line count: 24
Word count: 108