Oh! se tu fossi meco Sulla barchetta bruna, Che al raggio della luna Vedi pel mar fuggir! Oh! se tu fossi meco, Ti rapirei, mio Bene, Alle infelici arene Dove dobbiam languir. Soli [per l'ampio]1 seno Dell'Oceán [dormente]2, Soli del ciel tacente Sotto l'immenso vel, Libero pianto almeno Sparger potremmo [uniti]3, [Lamenti non traditi Da testimon crudel]4. E in rammentar gli orrori Di questa vita oscura, La tua, la mia sventura, Ed il commun soffrir; Stancati vïatori, Noi chiederemmo al mare, O porto per posare, O abisso per morir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Liriche del Cavalier Felice Romani, Volume 2, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1858, page 37.
1 Glinka, Hiller: "sull'ampio"2 Glinka: "gemente"
3 Glinka: "lamenti"
4 Hiller: "lamenti non uditi/ da testimon crudel,/ non traditi"
Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Il desiderio" [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Il desiderio", op. 23 no. 6, published 1843 [ voice and piano ], from Sei pezzi per canto = Sechs Gesänge für eine Signstimme, no. 6, Milan: Ricordi / Berlin & Paris: Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Ti rapirei!", 1873, published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) ; composed by Ferdinand von Hiller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89
Wärst du an meiner Seite in diesem stillen Nachen, der, milder Lüfte Beute, die blaue Flut durcheilt, o wärst du, Teure, an meiner Seite, wie wollten rasch wir fliehen, dem Strande uns entziehen, wo nur der Kummer weilt. Allein auf weiter Fläche umrauschten uns die Wogen, und hoch am Himmelsbogen glänzte der Liebe Stern; wir könnten uns're Klagen und unser'n Schmerz vereinen und könnten einsam weinen, von jedem Lauscher fern! Wir dächten, fest umschlungen, an all' die bitter'n Stunden, den Schmerz, die Qual, die Wunden, die uns das Schicksal gab; und wär' uns Lebensmüden kein sich'rer Port beschieden, dann böte uns zum Frieden das Meer ein stilles Grab.
Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Der Wunsch", op. 23 no. 6, published 1843 [ voice and piano ], from Sei pezzi per canto = Sechs Gesänge für eine Signstimme, no. 6, Milan: Ricordi / Berlin & Paris: Schlesinger, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-01-31
Line count: 24
Word count: 108