Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Oh! se tu fossi meco Sulla barchetta bruna, Che al raggio della luna Vedi pel mar fuggir! Oh! se tu fossi meco Ti rapirei, mio bene, Alle infelici arene Dove dobbiam languir. Soli, [sull'ampio]1 seno Dell'oceàn [gemente]2, Soli, del ciel tacente Sotto l'immenso vel. Libero pianto almeno Sparger potremmo [lamenti]3, Lamenti non traditi Da testimon crudel. E in rammentar gli orrori Di questa vita oscura, La tua, la mia sventura Ed il commun soffrir; Stancati vïatori, Noi chiederemmo al mare O porto per posare, O abisso per morir.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Tosti: "per l'ampio"
2 Tosti: "dormente"
3 Tosti: "uniti"
- by Felice Romani (1788 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Il desiderio" [text verified 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Ti rapirei!", 1873, published 1873. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , title 1: "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 24
Word count: 88
Oh, if only you were with me on the dark boat so you could see the rays of the moon slipping away over the sea! Ah, if you were with me I would kidnap you, my darling and take you from the unhappy places where we might languish. Alone on the wide ranging bosom of the moaning ocean, alone under the immense veil of the silent sky. Free ... at least I can cry, scattering and carrying our laments, laments not giving away a cruel Fate. And recalling the horrors of this dark life, your misfortune and mine ... and our mutual suffering ... Like tired travellers, we would ask the sea or harbour to lay us down in the abyss to die.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2006 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2006-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 24
Word count: 123