LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation © by Anne Evans

Oh! se tu fossi meco
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Oh! se tu fossi meco
Sulla barchetta bruna,
Che al raggio della luna
Vedi pel mar fuggir!

Oh! se tu fossi meco,
Ti rapirei, mio Bene,
Alle infelici arene
Dove dobbiam languir.

Soli [per l'ampio]1 seno
Dell'Oceán [dormente]2,
Soli del ciel tacente
Sotto l'immenso vel,

Libero pianto almeno
Sparger potremmo [uniti]3,
[Lamenti non traditi
Da testimon crudel]4.

E in rammentar gli orrori
Di questa vita oscura,
La tua, la mia sventura,
Ed il commun soffrir;

Stancati vïatori,
Noi chiederemmo al mare,
O porto per posare,
O abisso per morir.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Glinka •   F. Hiller 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavalier Felice Romani, Volume 2, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1858, page 37.

1 Glinka, Hiller: "sull'ampio"
2 Glinka: "gemente"
3 Glinka: "lamenti"
4 Hiller: "lamenti non uditi/ da testimon crudel,/ non traditi"

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Il desiderio" [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Il desiderio", op. 23 no. 6, published 1843 [ voice and piano ], from Sei pezzi per canto = Sechs Gesänge für eine Signstimme, no. 6, Milan: Ricordi / Berlin & Paris: Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Ti rapirei!", 1873, published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) ; composed by Ferdinand von Hiller.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

Desire
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Oh, if only you were with me
on the dark boat
so you could see the rays of the moon
slipping away over the sea!

Ah, if you were with me
I would kidnap you, my darling
and take you from the unhappy places 
where we might languish.

Alone on the wide ranging bosom 
of the moaning ocean,               
alone under the immense veil 
of the  silent sky.
                              
Free ... at least I can cry,                     
scattering and carrying our laments,
laments not giving away 
a cruel Fate.

And recalling the horrors
of this dark life,
your misfortune and mine ...
and our mutual suffering ...

Like tired travellers,
we would ask the sea 
or harbour to lay us down
in the abyss to die.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2006 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris