LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sei pezzi per canto = Sechs Gesänge für eine Signstimme

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

1. Preghiera
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nume eterno, tu che miri
quante soffro ingiuste pene,
porgi ascolto a miei sospiri,
non negarmi il tuo favor!

Ah, s'è vano il nio pregare,
se non giova il pianto mio,
con la morte almen, gran Dio,
fa che cessi il mio penar.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Gebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ew'ge Gottheit, sieh' die Leiden,
die ich schuldlos muss ertragen,
o vernimm der Unschuld Klagen,
du kannst Rettung mir verleih'n.

Willst du nicht mein Fleh'n erhören,
sind umsonst des Jammers Zähren,
dann, o Gott, nimm hin mein Leben,
Ruhe winkt im Tod allein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. La serenata del marinaro
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Riposa ognuno, e placida
cresce la notte bruna,
splende l'argentea luna,
tacciono i venti e il mar.

Ah! forse il ciglio languido
tu chiudi al sonno, Elvira,
mentre per te sospira
l'afflitto marinar,

mentre dolente e pallido
la sua barchetta ei guida
e il nome tuo confida
al lido, all' aura, al mar.

Elvira, ah! calma i palpiti
d'un mesto cor che geme,
desta la morta speme
in petto al marinar.

Digli: Io veglio, o misero,
ed al tuo crudo affanno
soltanto eco non fanno
le vaste onde del mar;

vedi, furtive lagrime
spargo al tuo mesto canto,
odo il lamento, il pianto
del fido marinar!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Das Ständchen des Schiffers
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Des Abends Schatten sinken,
rings herrschet tiefe Stille,
Sternlein am Himmel blinken,
ruhig ist Luft und Meer.

Vielleicht schließt schon, Elvira,
dein Auge süßer Schlummer;
indes drückt düst'rer Kummer
des Schiffers Herz so schwer.

Die Stirn von Gram umzogen,
durchgleitet er die Wogen,
und deinen holden Namen
vertraut er der kühlen Nacht.

Elvira, hab' Erbarmen,
o lind're seine Schmerzen,
dass in des Schiffers Herzen
die Hoffnung neu erwacht;

sag' ihm: Noch deckt mein Aug' kein Schlummer,
o wolle nicht verzagen,
dein Ruf, dein leises Klagen
tönt nicht dem Meer allein;

sieh', eine stille Träne
fließt deinem treuen Kummer,
ich höre deine Töne,
ich kenne deine Pein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Canzone popolare
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ohimè, ohimè! non posso respirare
per 'na spina crudele che ho nel core;
l'hio fatto tante volte medicare,
ed esso se ne sta col suo dolore!
Quante le volte la vado admirare,
sempre cresce la pena e lo tristore!
Ah! la spina crudel, pupille care,
è la memora dello primo amore.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Volkslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O weh, o weh! wie drückt es mich im Herzen!
Ach, von einem Dorne kommen die Schmerzen.
Ach, schon so oft ließ ich das Übel heilen,
doch keine Kur kann diesen Schmerz zerteilen!
Ach, wie so oft eilt' ich hin, um sie zu sehen,
doch die Krankheit will darum nicht vergehen!
Ach, der scharfe Dorn, der mich nicht schonet,
ist die erste Liebe, die im Herzen noch wohnet.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Alla luna
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Procedi o canda luna,
tutta regina in cielo,
nè invidioso velo
oltraggi il tuo candor.
Tanta dolcezza aduna
la luce tua gradita,
che all'anima rapita
stilla un celeste amor.

Lieta colei che quando
tu sveli il chiaro viso
altrui confida il riso,
confida il pianto almen,
il lumen tuo mirando
soavemente mesta,
può riposar la testa
sovra un amico sen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. An den Mond
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zieh' hin am Himmelsbogen,
Mond in der Abendstille,
und keine neid'sche Hülle
verdunkle deinen Schein.
Zärtliche Freundesgrüße
scheinst du ins zuzunicken,
und der Liebe süß Entzücken
hauchst du der Seele ein.

Sie teilet voll Vertrauen,
lässt sich dein Lächeln schauen,
mit der verwandten Seele
den Kummer und die Lust;
der Freund schließt mit dem Freunde
den festen Bund aufs Neue
und sinkt voll reiner Treue
liebend an seine Brust.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. L'invocazione
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ombra del mio tesoro
che intorno a me t'aggiri,
ah! torna mi a dir: T'adoro,
di' che per me sospiri,
e allor vedrò sereno
tornar il ciel per me.
Poi giunta in paradiso,
pensando all'amor mio,
quel tuo celeste viso
rivolgi al sommo Iddio
e pregalo ch'io venga
in cielo a star con te.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Anrufung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schatten der Heißgeliebten,
der mich umschwebt mit leisem Wehen,
o sage dem Tiefbetrübten,
dass einst wir uns wiedersehen;
dann trag' ich froh und heiter
des Erdenlebens Pein.
Und jenseits in Edens Garten
magst du, Geliebte, meiner warten,
und Gott wird dein Fleh'n erhören
und mir das Glück gewähren,
in jenen lichten Räumen
auf ewig dir nah' zu sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Il desiderio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Oh! se tu fossi meco
Sulla barchetta bruna,
Che al raggio della luna
Vedi pel mar fuggir!

Oh! se tu fossi meco,
Ti rapirei, mio Bene,
Alle infelici arene
Dove dobbiam languir.

Soli sull'ampio seno
Dell'Oceán dormente,
Soli del ciel tacente
Sotto l'immenso vel,

Libero pianto almeno
Sparger potremmo uniti,
lamenti non uditi
da testimon crudel,
non traditi.

E in rammentar gli orrori
Di questa vita oscura,
La tua, la mia sventura,
Ed il commun soffrir;

Stancati vïatori,
Noi chiederemmo al mare,
O porto per posare,
O abisso per morir.

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Der Wunsch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wärst du an meiner Seite
in diesem stillen Nachen,
der, milder Lüfte Beute,
die blaue Flut durcheilt,

o wärst du, Teure, an meiner Seite,
wie wollten rasch wir fliehen,
dem Strande uns entziehen,
wo nur der Kummer weilt.

Allein auf weiter Fläche
umrauschten uns die Wogen,
und hoch am Himmelsbogen
glänzte der Liebe Stern;

wir könnten uns're Klagen
und unser'n Schmerz vereinen
und könnten einsam weinen,
von jedem Lauscher fern!

Wir dächten, fest umschlungen,
an all' die bitter'n Stunden,
den Schmerz, die Qual, die Wunden,
die uns das Schicksal gab;

und wär' uns Lebensmüden
kein sich'rer Port beschieden,
dann böte uns zum Frieden
das Meer ein stilles Grab.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 856
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris