by John Keats (1795 - 1821)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Where be ye going, you Devon Maid?
Language: English 
Where be [ye]1 going, you Devon Maid? 
   And what have ye there in the Basket? 
Ye tight little fairy just fresh from the dairy, 
   Will ye give me some cream if I ask it? 

I love your Meads, and I love your flowers, 
   And I love your junkets mainly, 
But 'hind the door I love kissing more, 
   O look not so disdainly. 

I love your hills, and I love your dales, 
   And I love your flocks a-bleating -- 
But O, on the heather to lie together, 
   With both our hearts a-beating! 

I'll put your Basket all safe in [a]2 nook, 
   Your shawl [I]3 hang up on the willow, 
And we will sigh in the daisy's eye 
   And kiss on [a]2 grass green pillow.

F. Bridge sets stanzas 1, 4, 3
R. Quilter sets stanzas 1, 3, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge, Quilter: "you"
2 Bridge: "the"
3 Bridge, Quilter: "I'll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 122

Der Korb
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wohin des Weges, mein schönes Kind,
Mit dem Korb und dem festen Schritte?
Du klein-liebes Mädchen,
So straff wie ein Fädchen,
Was gibst du mir, wenn ich dich bitte?

Ich lieb deine Wiesen, die blumigen Aun,
Deinen Rahmkäs lieb ich beträchtlich;
Doch am liebsten zuvor
Einen Kuß hinter´m Tor –
Oh, schau nicht gar so verächtlich!

Ich lieb deine Hügel, die Täler dazu,
Deine Lämmer, die blöken und klagen;
Doch, oh, auf der Heide,
Da liegen wir beide,
Die Herzen pochen und schlagen.

Ich stell dir den Korb in ein sichres Versteck,
Den Shawl häng ich auf an der Weide
Und wir liegen in Ruh –
Die Disteln schaun zu –
Auf grasgrünem Polster, wir beide.

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 163.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 20
Word count: 116