by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Chasy' begut. Nochnaya ten`
Language: Russian (Русский)
Chasy' begut. Nochnaya ten` Ne raz smenyala znoj palyashhij, Ne raz, vsxodya, lazurny'j den` Svival pokrov s prirody' spyashhej; I pered strannikom vdali I volnovalis` i rosli Raznoobrazny'e kartiny': Beleli snezhny'e vershiny' Nad lesom kedrovy'm gusty'm, Iordan sverkal v stepnom prostore, I Mertvoe chernelo more, Slivayas` s nebom goluby'm. I vot, viyas` v stepi shirokoj, Chertoj izognutoj leglo Pred nim Kedronskogo potoka Davno bezvodnoe ruslo. Smerkalos`. Par struilsya sinij; Krugom czarila tishina; Merczali zvezdy'; nad pusty'nej Vsxodila medlenno luna. Bregov sozhzhenny'e stremniny' Na dno sbegayut krutiznoj, Spiraya uzkuyu dolinu Dvojnoj otvesnoyu stenoj. Vnizu kresty', simvoly' very', Stoyat v obry'vax zdes` i tam, I vidny' strannika ocham V utesax ry'ty'e peshhery'. Syuda so vsex konczov zemli, Bezhav mirskogo trevolnen`ya, Otcy' svyaty'e pritekli Iskat` pokoya i spasen`ya. S kraev do vy'soxshego dna, Gde spusk krutoj vedet v dolinu, Rukami ix vozvedena Iz kamnej krepkaya stena, Otpor stepnomu saracinu. V stene vorota. Tesny'j vxod Nad nimi bashnya sterezhet. Tropinka v`etsya nad ovragom, I vot, spuskayas` po skalam, Pri svete zvezd, ustaly'm shagom Podxodit strannik k vorotam. "Tebya, bezburnoe zhilishhe, Tebya, poznaniya kupel`, Zhitejskix pomy'slov kladbishhe I novoj zhizni koly'bel`, Tebya privetstvuyu, pusty'nya, K tebe stremilsya ya vsegda! Bud` mne ubezhishhem otny'ne, Priyutom pesen i truda! Vse popecheniya mirskie Slozhiv s sebya u e`tix vrat, Prinosit vam, otcy' svyaty'e, Svoj dar i gusli novy'j brat!"
About the headline (FAQ)
Note: Dłuski's setting begins on line 17, "Смеркалось. Пар струился синий"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Ариозо из Иоанна Дамаскина", published 1895 [ baritone and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 2, Moscow: A. Gutheil ; note: the settings begins on line 17  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 55
Word count: 221