by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Chasy begut. Nochnaja ten'
Language: Russian (Русский)
Chasy begut. Nochnaja ten' Ne raz smenjala znoj paljashchij, Ne raz, vskhodja, lazurnyj den' Svival pokrov s prirody spjashchej; I pered strannikom vdali I volnovalis' i rosli Raznoobraznye kartiny: Beleli snezhnye vershiny Nad lesom kedrovym gustym, Iordan sverkal v stepnom prostore, I Mertvoje chernelo more, Slivajas' s nebom golubym. I vot, vijas' v stepi shirokoj, Chertoj izognutoj leglo Pred nim Kedronskogo potoka Davno bezvodnoje ruslo. Smerkalos'. Par struilsja sinij; Krugom carila tishina; Mercali zvezdy; nad pustynej Vskhodila medlenno luna. Bregov sozhzhennye stremniny Na dno sbegajut krutiznoj, Spiraja uzkuju dolinu Dvojnoj otvesnoju stenoj. Vnizu kresty, simvoly very, Stojat v obryvakh zdes' i tam, I vidny strannika ocham V utesakh rytye peshchery. Sjuda so vsekh koncov zemli, Bezhav mirskogo trevolnen'ja, Otcy svjatye pritekli Iskat' pokoja i spasen'ja. S krajev do vysokhshego dna, Gde spusk krutoj vedet v dolinu, Rukami ikh vozvedena Iz kamnej krepkaja stena, Otpor stepnomu saracinu. V stene vorota. Tesnyj vkhod Nad nimi bashnja sterezhet. Tropinka v'etsja nad ovragom, I vot, spuskajas' po skalam, Pri svete zvezd, ustalym shagom Podkhodit strannik k vorotam. "Tebja, bezburnoje zhilishche, Tebja, poznanija kupel', Zhitejskikh pomyslov kladbishche I novoj zhizni kolybel', Tebja privetstvuju, pustynja, K tebe stremilsja ja vsegda! Bud' mne ubezhishchem otnyne, Prijutom pesen i truda! Vse popechenija mirskije Slozhiv s sebja u `etikh vrat, Prinosit vam, otcy svjatye, Svoj dar i gusli novyj brat!"
About the headline (FAQ)
Note: Dłuski's setting begins on line 17, "Смеркалось. Пар струился синий"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Ариозо из Иоанна Дамаскина", published 1895 [ baritone and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 2, Moscow: A. Gutheil ; note: the settings begins on line 17  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 55
Word count: 221