Shall we roam, my love, To the twilight grove, When the moon is rising bright? Oh, I'll whisper there, In the cool night air, What I dare not in broad daylight! I'll tell thee a part Of the thoughts that start To being when thou art nigh; And thy beauty, more bright Than the stars' soft light, Shall seem as a weft from the sky. When the pale moonbeam On tower and stream Sheds a flood of silver sheen, How I love to gaze As the cold ray strays O'er thy face, my heart's throned queen! Wilt thou roam with me To the restless sea, And linger upon the steep, And list to the flow Of the waves below How they toss and roar and leap? Those boiling waves, And the storm that raves At night o'er their foaming crest, Resemble the strife That, from earliest life, The passions have waged in my breast. Oh, come then, and rove To the sea or the grove, When the moon is rising bright, And I'll whisper there, In the cool night air, What I dare not in broad daylight.
About the headline (FAQ)
This poem might have been written by James Augustus St. John and published as a hoax, according to The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Volume 1, ed. by Donald H. Reiman and Neil Fraistat, Baltimore and London, The John Hopkins University Press, 2000. A discussion of the evidence for this position appears in the section "Lost Works" at the very end of the book (no pagination could be seen in Google Books).
Authorship:
- possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To the Queen of my Heart"
- possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875), "To the Queen of my Heart"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A. (Alfred or Arthur?) Herbert Brewer (1865 - 1928), "Queen of my heart", published 1912 [ voice and piano ], London, Novello, in The Orpheus, New Series, No. 539 [sung text not yet checked]
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "To the Queen of my Heart", 1891, published 1892, from Three Songs, the words by Shelley, no. 3, also set in German as "An meines Herzens Königin" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Caspara Preezmann (1792 - 1876) , "Til mit Hjertes Dronning", appears in Hundrede Digte ved Caralis, first published 1867 ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Nielsen.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Царице моего сердца" ; composed by Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 187
Blistajet jarkaja luna, No roshcha sumrakom polna, Pojdjom skorej tuda; V kholodnom vozdukhe nochnom Tebe ja vsjo shepnu, o chjom Ja dnjom molchu vsegda. Moj drug, tebe ja rasskazhu, Kak ja bledneju i drozhu, Kogda ty bliz menja, — I vspykhnet tvoj glubokij vzor, Kak nad vershinoj snezhnykh gor Rassvet stydlivyj dnja. I budet blednyj lik luny Vzirat' s lazurnoj vyshiny, I v sumrake nochnom On nezhnyj luch tebe poshljot I na tebja svoj blesk prol'jot Serebrjanym dozhdjom. Nad morem budem my bluzhdat' I na obryv pridjom vnimat', Kak s ropotom u skal Speshit volna smenit' volnu, Kak, vozmushchaja tishinu, Vstajot za valom val. Bor'ba morskikh bessonnykh vod, Chto vsjo sil'nej v tishi rastjot, Bezumstvuja vsegda, Pokhozha na bor'bu strastej, Kotoraja v grudi mojej Ne smolknet nikogda. Pojdjom zhe, o, pojdjom so mnoj Brodit' i grezit' pod lunoj, Ja govorit' khochu; V kholodnom vozdukhe nochnom Tebe ja vsjo shepnu, o chjom Pri svete dnja molchu.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Царице моего сердца" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Notturno", op. 17 (Шесть романсов) no. 4 (1905) [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-06
Line count: 36
Word count: 155