LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов , opus 17

by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)

1. Серенада  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Тянутся по небу тучи тяжёлые,
Мрачно и сыро вокруг.
Плача, деревья качаются голые..
Не просыпайся, мой друг!
Не разгоняй сновиденья весёлые,
Не размыкай своих глаз.
Сны беззаботные,
Сны мимолетные
Снятся лишь раз.

Счастлив, кто спит, кому в осень холодную
Грезятся ласки весны.
Счастлив, кто спит, кто про долю свободную
В тесной тюрьме видит сны.
Горе проснувшимся! В ночь безысходную
Им не сомкнуть своих глаз.
Сны беззаботные,
Сны мимолетные
Снятся лишь раз.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Серенада", written 1879

See other settings of this text.

2. Так и рвётся душа  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Так и рвётся душа
Из груди молодой!
Хочет воли она,
Просит жизни другой!

То ли дело -- вдвоём
Над рекою сидеть,
На зелёную степь,
На цветочки глядеть!

То ли дело -- вдвоём
Зимню ночь коротать,
Друга жаркой рукой
Ко груди прижимать;

[Поутру, на заре,]1
Обнимать-провожать, 
[Вечерком]1 у ворот 
[Его вновь]1 поджидать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Cui.

3. Над свежей могилой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916

[Памяти Н. М. Д.]

4. Notturno  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Блистает яркая луна,
Но роща сумраком полна,
‎Пойдём скорей туда;
В холодном воздухе ночном
Тебе я всё шепну, о чём
‎Я днём молчу всегда.

Мой друг, тебе я расскажу,
Как я бледнею и дрожу,
‎Когда ты близ меня, —
И вспыхнет твой глубокий взор,
Как над вершиной снежных гор
‎Рассвет стыдливый дня.

И будет бледный лик луны
Взирать с лазурной вышины,
‎И в сумраке ночном
Он нежный луч тебе пошлёт
И на тебя свой блеск прольёт
‎Серебряным дождём.

Над морем будем мы блуждать
И на обрыв придём внимать,
‎Как с ропотом у скал
Спешит волна сменить волну,
Как, возмущая тишину,
‎Встаёт за валом вал.

Борьба морских бессонных вод,
Что всё сильней в тиши растёт,
‎Безумствуя всегда,
Похожа на борьбу страстей,
Которая в груди моей
‎Не смолкнет никогда.

Пойдём же, о, пойдём со мной
Бродить и грезить под луной,
‎Я говорить хочу;
В холодном воздухе ночном
Тебе я всё шепну, о чём
‎При свете дня молчу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Царице моего сердца"

Based on:

  • a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Осенние цветы

Language: Russian (Русский) 
Тот осенний цветок, что я утром сорвал
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

6. Коль любить, так без рассудку  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж с плеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris