The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol'n from thee.
About the headline (FAQ)
Note that this "sonnet" has fifteen lines.Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 99 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCIX", 1864 [ medium voice or high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 99, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 15
Word count: 125
[Fialke rannej ya]1 s ukorom govoril: «Gde ty' poxitila svoj aromat nebesny'j, Kak ne iz vzdoxov toj, komu moj otdan py'l, A purpur na pokrov iz ven moej prelestnoj?» YA liliyu koril v pokrazhe belizny' Prekrasny'x ruk tvoix, a mak — volos kaskada Chto zh do trex roz, to — v prax sty'dom nizls Oni chut` rdeli vkrug, ne pody'maya vzglyada: Odna — py'laya vsya, drugaya — poblednev, A tret`ya — vsem darya chuzhie aromaty', Togda kak cherv`, davno svoj sderzhivavshij gnev, Uzhe tochil ee, dozhdavshisya rasplaty'. Pover`, chto ya czvetka takogo ne vidal, Kotory'j s ust tvoix svoj zapax by' ne bral!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Ippolitov-Ivanov: "И я фиалке так"; further changes exist not shown above.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 99
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Фиалке ранней я с укором говорил", op. 45 no. 4 (1913) [ voice and piano ], from Сонеты В. Шекспира, no. 4, Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 14
Word count: 103