by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883)
When in the chronicle of wasted time
Language: English
When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rime, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 106 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CVI - When in the chronicles", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 20 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CVI", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 106, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 110
Когда средь хартий я времен давно...
Language: Russian (Русский)  after the English
Когда средь хартий я времен давно минувших Портреты нахожу созданий дорогих И вижу, как в стихах красивых и живых В них воспевают дам и рыцарей уснувших — Я в описанье том их общего добра— Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь— Попытку вижу лишь старинного пера Представить красоту, какой ты обладаешь. Все их хвалы встают лишь предсказанья сном О настоящем дне и образе твоем; А так как все притом, как сквозь туман, смотрели, То и воспеть тебя достойно не сумели. Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал, Не можем слов найти для песен и похвал.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 106
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Когда средь хартий я времен давно минувших", op. 45 no. 9 (1913) [ voice and piano ], from Сонеты В. Шекспира, no. 9, Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 14
Word count: 98