Translation by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)
Гусы и лебеди
Language: Russian (Русский)
Гусы, лебеди летили, В чисто поле залетили, В поле банюшку доспили. Воробей дрова колол, Таракан баню топил, Мышка водушку носила, Вошка парилася, прюшмарилася. Бела гнида подхватила, На рогошку повалила, Сера блошка подскочила, Ножку подломила В передбанок вошку выносила.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Гусы и лебеди", 1917-9, rev. 1953-4, from Четыре песни (Chetyre Pesni) = Four songs, no. 3, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947) ; composed by Igor Stravinsky.
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38
Les canards, les cygnes, les oies
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): DUT
Les canards, les cygnes, les oies, Qui sont venus de Savoie, Dorment à la belle étoile… On leur a fait un beau lit, Tout le monde s’y est mis, La punais s’aidait aussi, Le pou, trop haut perché, La têt’ lui a tourné. Est tombé sur le derrière, S’est fait mal contre un’ pierre, A faille s’évanouir, Et, dans un grand soupir: “Mon Dieu! Mon Dieu! Je vais mourir.”
Authorship:
- by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Les canards, les cygnes, les oies", 1917, from Trois histoires pour enfants, no. 2, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Eenden zwanen ganzen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 13
Word count: 69