Translation by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)

Гусы и лебеди
Language: Russian (Русский) 
Гусы, лебеди летили,
В чисто поле залетили,
В поле банюшку доспили.
Воробей дрова колол,
Таракан баню топил,
Мышка водушку носила,
Вошка парилася, прюшмарилася.
Бела гнида подхватила,
На рогошку повалила,
Сера блошка подскочила,
Ножку подломила
В передбанок вошку выносила.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38

Les canards, les cygnes, les oies
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT
Les canards, les cygnes, les oies,
Qui sont venus de Savoie,
Dorment à la belle étoile…
On leur a fait un beau lit,
Tout le monde s’y est mis,
La punais s’aidait aussi,
Le pou, trop haut perché,
La têt’ lui a tourné.
Est tombé sur le derrière,
S’est fait mal contre un’ pierre,
A faille s’évanouir,
Et, dans un grand soupir:
“Mon Dieu! Mon Dieu! Je vais mourir.”

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Eenden zwanen ganzen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 13
Word count: 69