LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois histoires pour enfants

by Igor Stravinsky (1882 - 1971)

1. Tilim‑bom  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tilimbom, tilimbom, 
C’est la cloche du feu qui sonne.
Chez la chèvre il brûle,
On l’entend qui hurle.
La chèvre a couru dehors
Et la cloche sonn’ plus fort.
Qui la sonne? C’est le chat,
Il s’y pend par les deux bras.

Tilimbom, tilimbom,
Faut venir quand on vous sonne.
Vient la poule avec un seau
Et l’a plongé dans l’eau;
Mon sieur coq court derrière ell’;
Qui traîne un’ grande échelle;
Et, le bouc, il grogn’
“Tout ce bruit m’assomm’,
moi je n’y suis pour personne.”

Text Authorship:

  • by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Bimbambom", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]

2. Les canards, les cygnes, les oies  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les canards, les cygnes, les oies,
Qui sont venus de Savoie,
Dorment à la belle étoile…
On leur a fait un beau lit,
Tout le monde s’y est mis,
La punais s’aidait aussi,
Le pou, trop haut perché,
La têt’ lui a tourné.
Est tombé sur le derrière,
S’est fait mal contre un’ pierre,
A faille s’évanouir,
Et, dans un grand soupir:
“Mon Dieu! Mon Dieu! Je vais mourir.”

Text Authorship:

  • by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Eenden zwanen ganzen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]

3. Chanson de l'ours
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il y avait dans le temps
Un vieux et une vieille qui n’avaient pas d’enfants.
La vieille a dit au vieux: “Va me chercher du bois.”
“On y va,” dit le vieux, le vieux dit qu’il y va.
Et en effet il y va, rencontre l’ours, 
l’ours: “Tiens, c’est toi!
On te connaît. Veux-tu lutter avec moi?”

Le vieux a pris une hache, lui a coupé la patte.
Voilà que le vieux s’en revient 
et il tient la patte à la main:
“c’est un bon diner pour demain.”
La vieille râcle, frotte, nettoie,
L’ours n’est pas content,
Il a été se laver dans le ruisseau,
Il s’est fait une patte en bouleau.

Puis il est venu devant chez le vieux,
Et il chante à la vieille au vieux:
Grince, grince, grince patte en bouleau.
Dedans, dehors gens et choses, tout dort.
Gens et choses, tout qui repose…
Seule, dans vergogne, dort pas râcle,
Grogne, est à sa besogne,
La vielle charogne.

Sous le pétrin renversé
Le vieux s’est ensauvé;
Sous les chemises sales la vieille a été se cacher;
Dans la maison l’ours est entré.
Sous le pétrin renversé
Les dents du vieux se sont mises à claquer;
Sous les chemises sales 
la vieille s’est mise a tousser.

L’ours les a trouvés,
L’ours les a mangés.

Text Authorship:

  • by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Het lied van de beer", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]
Total word count: 372
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris