LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)
Translation © by Nicolaas (Koos) Jaspers

Chanson de l'ours
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  DUT
Il y avait dans le temps
Un vieux et une vieille qui n’avaient pas d’enfants.
La vieille a dit au vieux: “Va me chercher du bois.”
“On y va,” dit le vieux, le vieux dit qu’il y va.
Et en effet il y va, rencontre l’ours, 
l’ours: “Tiens, c’est toi!
On te connaît. Veux-tu lutter avec moi?”

Le vieux a pris une hache, lui a coupé la patte.
Voilà que le vieux s’en revient 
et il tient la patte à la main:
“c’est un bon diner pour demain.”
La vieille râcle, frotte, nettoie,
L’ours n’est pas content,
Il a été se laver dans le ruisseau,
Il s’est fait une patte en bouleau.

Puis il est venu devant chez le vieux,
Et il chante à la vieille au vieux:
Grince, grince, grince patte en bouleau.
Dedans, dehors gens et choses, tout dort.
Gens et choses, tout qui repose…
Seule, dans vergogne, dort pas râcle,
Grogne, est à sa besogne,
La vielle charogne.

Sous le pétrin renversé
Le vieux s’est ensauvé;
Sous les chemises sales la vieille a été se cacher;
Dans la maison l’ours est entré.
Sous le pétrin renversé
Les dents du vieux se sont mises à claquer;
Sous les chemises sales 
la vieille s’est mise a tousser.

L’ours les a trouvés,
L’ours les a mangés.

Text Authorship:

  • by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Chanson de l'ours", 1915, from Trois histoires pour enfants, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Het lied van de beer", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 33
Word count: 216

Het lied van de beer
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Lang geleden was er eens
Een bejaard en kinderloos stel.
Vroeg de oude vrouw haar man:
‘Haal je voor mij wat hout?’ OK, zei die
En ging dus heen en trof de beer
Die zei: ‘Zo! ben jij het?
Jou ken ik, zullen we een partijtje knokken?’

De oude pakt een bijl en hakt de beer een poot af
En zie, hij keert terug naar huis
Met die poot in zijn hand en zegt:
‘Dit is ons feestmaal voor morgen!’
En de vrouw zij schraapt en schrobt alles schoon, 
Maar de beer laat het er niet bij zitten:
Is zich gaan wassen in de rivier,
En heeft van berkenhout een nieuwe poot gemaakt.

Daarop gaat hij op weg naar de ouwe
En zingt zachtjes tot het paar:
“Pieperdepiep, zo piept een berkenpoot!’
Binnen en buiten slaapt alles en iedereen
Alles en iedereen ligt te ruste ...
Alleen, beschaamd en klaarwakker
Gromt, druk in de weer 
Het ouwe kreng.

Gedoken onder een hoop rommel
Probeerde de man zich te redden
De vrouw verborg zich onder vuile hemden
En de beer kwam hun huisje binnen....
Van onder de rommelhoop 
Klappertandde de man
En onder de vuile hemden 
Hoestte de vrouw.

De beer heeft ze gevonden
De beer heeft ze verslonden.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 33
Word count: 207

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris