Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il y avait dans le temps Un vieux et une vieille qui n’avaient pas d’enfants. La vieille a dit au vieux: “Va me chercher du bois.” “On y va,” dit le vieux, le vieux dit qu’il y va. Et en effet il y va, rencontre l’ours, l’ours: “Tiens, c’est toi! On te connaît. Veux-tu lutter avec moi?” Le vieux a pris une hache, lui a coupé la patte. Voilà que le vieux s’en revient et il tient la patte à la main: “c’est un bon diner pour demain.” La vieille râcle, frotte, nettoie, L’ours n’est pas content, Il a été se laver dans le ruisseau, Il s’est fait une patte en bouleau. Puis il est venu devant chez le vieux, Et il chante à la vieille au vieux: Grince, grince, grince patte en bouleau. Dedans, dehors gens et choses, tout dort. Gens et choses, tout qui repose… Seule, dans vergogne, dort pas râcle, Grogne, est à sa besogne, La vielle charogne. Sous le pétrin renversé Le vieux s’est ensauvé; Sous les chemises sales la vieille a été se cacher; Dans la maison l’ours est entré. Sous le pétrin renversé Les dents du vieux se sont mises à claquer; Sous les chemises sales la vieille s’est mise a tousser. L’ours les a trouvés, L’ours les a mangés.
Authorship:
- by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Chanson de l'ours", 1915, from Trois histoires pour enfants, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Het lied van de beer", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 33
Word count: 216
Lang geleden was er eens Een bejaard en kinderloos stel. Vroeg de oude vrouw haar man: ‘Haal je voor mij wat hout?’ OK, zei die En ging dus heen en trof de beer Die zei: ‘Zo! ben jij het? Jou ken ik, zullen we een partijtje knokken?’ De oude pakt een bijl en hakt de beer een poot af En zie, hij keert terug naar huis Met die poot in zijn hand en zegt: ‘Dit is ons feestmaal voor morgen!’ En de vrouw zij schraapt en schrobt alles schoon, Maar de beer laat het er niet bij zitten: Is zich gaan wassen in de rivier, En heeft van berkenhout een nieuwe poot gemaakt. Daarop gaat hij op weg naar de ouwe En zingt zachtjes tot het paar: “Pieperdepiep, zo piept een berkenpoot!’ Binnen en buiten slaapt alles en iedereen Alles en iedereen ligt te ruste ... Alleen, beschaamd en klaarwakker Gromt, druk in de weer Het ouwe kreng. Gedoken onder een hoop rommel Probeerde de man zich te redden De vrouw verborg zich onder vuile hemden En de beer kwam hun huisje binnen.... Van onder de rommelhoop Klappertandde de man En onder de vuile hemden Hoestte de vrouw. De beer heeft ze gevonden De beer heeft ze verslonden.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Ferdinand Ramuz (1878 - 1947)
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 33
Word count: 208