by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse !
Language: French (Français)
Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse ! Vous vieillirez, et je ne serai plus. Pour moi le temps semble, dans sa vitesse, Compter deux fois les jours que j’ai perdus. Survivez-moi ; mais que l’âge pénible Vous trouve encor fidèle à mes leçons ; Et bonne vieille, au coin d’un feu paisible, De votre ami répétez les chansons. Lorsque les yeux chercheront sous vos rides Les traits charmants qui m’auront inspiré, Des doux récits les jeunes gens avides Diront : Quel fut cet ami tant pleuré ? De mon amour peignez, s’il est possible, L’ardeur, l’ivresse, et même les soupçons ; Et bonne vieille, au coin d’un feu paisible, De votre ami répétez les chansons. On vous dira : Savait-il être aimable ? Et sans rougir vous direz : Je l’aimais. D’un trait méchant se montra-t-il capable ? Avec orgueil vous répondrez : Jamais. Ah ! dites bien qu’amoureux et sensible, D’un luth joyeux il attendrit les sons ; Et bonne vieille, au coin d’un feu paisible, De votre ami répétez les chansons. Vous que j’appris à pleurer sur la France, Dites surtout aux fils des nouveaux preux Que j’ai chanté la gloire et l’espérance Pour consoler mon pays malheureux. Rappelez-leur que l’aquilon terrible, De nos lauriers a détruit vingt moissons ; Et bonne vieille, au coin d’un feu paisible, De votre ami répétez les chansons. Objet chéri, quand mon renom futile, De vos vieux ans charmera les douleurs ; À mon portrait, quand votre main débile, Chaque printemps, suspendra quelques fleurs, Levez les yeux vers ce monde invisible Où pour toujours nous nous réunissons ; Et bonne vieille, au coin d’un feu paisible, De votre ami répétez les chansons.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres complètes de Béranger, H. Fournier, 1839, tome 1, pages 270-271.
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Bonne Vieille" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Chatau (1843 - 1933), "Bonne Vieille", published [1878], Paris, Éd. Théodore Michaelis [sung text not yet checked]
- by Michel Giuliani (1801 - 1867), "La Bonne Vieille", subtitle: "Chansonnette", published 1852 [ tenor and piano ], from Album de dix Mélodies romances et duos par M. Giuliani, no. 10, Paris, Éd. Brandus & Cie. [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) , "Старушка" ; composed by Aleksandr Borisovich Matyukhin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 40
Word count: 264
Ты отцветёшь, подруга дорогая
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ты отцветёшь, подруга дорогая, Ты отцветёшь… твой верный друг умрёт… Несётся быстро стрелка роковая, И скоро мне последний час пробьёт. Переживи меня, моя подруга, Но памяти моей не изменяй — И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. А юноши по шёлковым сединам Найдут следы минувшей красоты И робко спросят: «Бабушка, скажи нам, Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?» Как я любил тебя, моя подруга, Как ревновал, ты всё им передай — И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. И на вопрос: «В нём чувства было много?» «Он был мне друг», — ты скажешь без стыда. «Он в жизни зла не сделал никакого?» Ты с гордостью ответишь: «Никогда!» Как про любовь к тебе, моя подруга, Он песни пел, ты всё им передай — И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. Над Францией со мной лила ты слёзы. Поведай тем, кто нам идёт вослед, Что друг твой слал и в ясный день и в грозы Своей стране улыбку и привет. Напомни им, как яростная вьюга Обрушилась на наш несчастный край, — И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай! Когда к тебе, покрытой сединами, Знакомой славы донесётся след, Твоя рука дрожащая цветами Весенними украсит мой портрет. Туда, в тот мир невидимый, подруга, Где мы сойдёмся, взоры обращай — И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875), "Старушка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Bonne Vieille"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Ты отцветёшь, подруга дорогая" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 40
Word count: 225