by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Ich liebe dich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse,
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all' sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande:
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am [Altare]1,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die [Bahre]2.
Und fern auf der Haide,
Und stirbst du in Not:
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, Zweites Tausend, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896, pages 159-160.

1 Strauss: "Altar"
2 Strauss: "Bahr' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "T'estimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik houd van jou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I love you", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "I love but thee"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io ti amo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Te amo", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

I love but thee
Language: English  after the German (Deutsch) 
Four prancing white steeds
To our soft cushioned carriage;
We live in a castle,
Know nought to discourage;
Where sunray or breezes
May linger or stray,
Whate'er the eye seizes
All owns to our sway.

Tho' homeless and friendless,
An exile thou roam, love,
I'd share thy misfortunes,
My heart were thy home, love!
Tho' footsore and fainting,
E'er onward we roam,
Banished and forsaken,
A crumbling hut our home.

Be thy corse laid in marble,
Death's hand still near,
I'd lie down beside thee
And die on the bier.
Shouldst die as a beggar,
Thy grave on the heath,
My sword thro' my heart, love,
I'd follow thee in death!

Note for stanza 3, line 1 "corse " is an archaic word for "corpse."


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-30
Line count: 24
Word count: 111