Translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897)

Daughter of Colla! thou art low!"
Language: English 
"Daughter of Colla! thou art low!" 
said Cairbar's hundred bards. 
"Silence is at the blue streams of Seláma. 
Truthil's race have failed. 

When wilt thou rise in thy beauty, 
first of Erin's maids? 
Thy sleep is long in the tomb. 
The morning distant far. 

The sun shall not come 
to thy bed and say, Awake, 
Dar-thula! awake, 
thou first of women! 
the wind of spring is abroad. 

The flowers shake their heads 
on the green hills. 
The woods wave 
their growing leaves. 

Retire, O sun!
the daughter of Colla is asleep. 
She will not come forth in her beauty. 
She will not move in the steps of her loveliness."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Yrjö Veijola (1875 - 1930) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian" ; composed by Johannes Brahms, Wilhelm Hill, Adolf Jensen, Hans Georg Nägeli, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Wilhelm Taubert.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Darthulas grafsång", subtitle: "Af Ossian" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 109

Tu n’es plus, ô fille de Colla
Language: French (Français)  after the English 
« Tu n’es plus, ô fille de Colla, 
dirent les cent bardes de Cairbar. 
Le silence est sur les bleus torrents de Selama : 
la race de Truthil est éteinte. 

Quand te lèveras-tu dans ta beauté, 
ô la première des jeunes filles d’Érin ? 
Ton sommeil est long dans la tombe : 
le matin est bien éloigné. 

Le soleil ne viendra plus
à ton lit pour te dire : 
« Éveille-toi, Dar-thula,
éveille-toi, ô la première des femmes ! 
le vent du printemps est dehors ;

les fleurs balancent leurs têtes 
sur les vertes collines 
et les forêts bercent 
leurs feuilles épanouissantes. 

Retire-toi, ô soleil, 
la fille de Colla est endormie ! 
Elle ne sortira plus dans sa beauté 
elle ne s’avancera plus dans la grâce de ses pas ! »

About the headline (FAQ)

Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 218. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-08
Line count: 21
Word count: 131