by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Emily Ezust

Der Schmetterling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie soll ich nicht tanzen?
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüthen.
Ich nasche die Blüthen;
Ihr könnt sie nicht hüten.

Wie groß ist die Freude,
Sey's spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Ueber Thal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüthen,
Ihr könnt sie nicht hüten.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La papallona", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vlinder", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The butterfly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La farfalla", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-22 17:41:00
Line count: 20
Word count: 78

The butterfly
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why should I not dance?
It is no trouble to me,
and delightful colors
shimmer here in the green.
Ever fairer gleam
my colorful wings,
ever sweeter breathe
all the small blossoms.
I'm tasting the blossoms;
you cannot protect them!
 
How great is the joy,
be it late or early,
of floating lightly
over valley and hill.
When evening rustles,
you see the clouds glowing;
when the air turns golden,
the meadow seems greener.
I'm tasting the blossoms;
you cannot protect them.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-22 17:42:25
Line count: 20
Word count: 82