by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Es treibt mich hinaus, hinaus
Language: German (Deutsch)
Es treibt mich hinaus, hinaus, Zu enge wird Stub' und Haus, Ich muß hinunter, den Garten befragen, Wie es so wundersam geschieht, Daß es in diesen sonnigen Tagen Gewaltig mich treibt und lockt und zieht Hinaus, hinaus! Ach, aber die Knospen sind stumm, Ich frage vergebens: warum, warum? Ich kann ihre Antwort nimmer erwarten, Bei Blüthen und Knospen wird mir so eng, Ich muß hinaus aus dem schweigenden Garten Hinaus in's sprossende, freie Gedräng, Hinaus, hinaus! Da steh' ich im grünenden Wald, Es duftet und singet und schallt, Und mir ist zu Muthe noch immer, Als säß' ich gefangen, geängstigt zu Haus Auf meinem dunklen, schweigenden Zimmer. Ich möchte noch immer hinaus, hinaus, Hinaus, aus der singenden Welt hinaus!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Neuere Gedichte von Moritz Hartmann, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1847, pages 265-266.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Es treibt mich hinaus", op. 165 no. 1, published 1854 [ voice and piano ], from Zwei Frühlingslieder von M. Hartmann, no. 1, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Hinaus!", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 42, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-05-05
Line count: 21
Word count: 119
Dehors !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dehors ! oui, dehors ! Sortons ! J'étouffe en ces murs, sortons ! Je vais en bas, le jardin me doit dire, par quel mystère surprenant les jours de beau soleil tout m'attire, me pousse et m'entraine puissamment, dehors, dehors ! Hélas ! mais les fleurs sont sans voix. En vain je demande pourquoi, pourquoi ? Mais non, je ne puis ici plus attendre, j'étouffe au milieu de ces arbres verts. Non, tu ne peux, ô jardin, me comprendre, dehors aux champs où tout germe ! de l'air ! Dehors, dehors ! Eh bien ! me voici, me voici dans les bois. Tout chante et résonne et prend voix, et moi, je me sens dans ma tête troublé, tout aussi prisonnier dans mon corps, que dans ma chabre sombre et muette ; toujours je voudrais m'échapper dehors ! Bien loin de la terre dehors, dehors, dehors, dehors !
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Dehors !", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 42, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 22
Word count: 148