by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
La Lune est coustumiere
Language: French (Français)
La Lune est coustumiere
Renaistre tous les mois
Mais quand notre lumiere
Sera morte une fois,
Longtems sans reveiller
Nous faudra sommeiller.
Tandis que vivons ores,
Un baiser donne moy,
Donne m’en mille encores,
Amour n’a point de loy,
A sa grand deité
Convient l’infinité.
Ah vous m’avéz maitresse
De la dent entamé,
La langue chanteresse,
De vostre nom aymé :
Quoy ? est-ce la le pris
Du labeur qu’elle a pris ?
Elle, qui voz louanges
Dessus le Luth vantoit,
Et aux peuples estranges
Voz merites chantoit,
Ne faisant l’air si non
Bruyre de votre nom.
De voz te[t]ins d’Ivoyre
Joyaux de l’Orient,
Eternisoit la gloyre,
Et de votre œil friant
Pour la recompenser
La faut il offenser ?
Las ! de petite chose
Je me plain durement,
La playe en l’ame enclose
Me cuit bien autrement
Que ton œil m’y laissa
Le jour qu’il me blessa.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Cléreau (c1515 - 1569), "La Lune est coustumiere" [sung text checked 1 time]
- by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992), "Madrigal", 1934, published 1935 [ tenor and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Georges-Martin Witkowski (1867 - 1943), "A sa maîtresse", published 1935 [ voice and piano ], from Trois Poèmes de Ronsard, no. 2, Paris : Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The moon is accustomed", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 36
Word count: 143
The moon is accustomed
Language: English  after the French (Français)
The moon is accustomed
To being reborn every month;
But when our light
Is once dead,
For long without waking
We’ll have to sleep.
While we live, though,
Give me a kiss,
Give me a thousand more;
Love has no rules,
Infinity suits
His great godhood.
Ah, mistress, you have
Injured with your teeth,
The tongue which sings
Of your beloved name;
So what? That is the price
Of the task it undertook,
[The tongue] which extolled
Your praises on the lute,
And sang to unknown peoples
Your merits
Making the air
Resound with your name.
It sang of the glory
Of your ivory breasts,
The jewels of the Orient,
And of your dainty eyes;
To repay [my tongue] for this,
Must you hurt it?
Alas, of little things
I complain harshly;
The wound hidden in my soul
Burns me very differently
From when your eyes left me it
On the day when they wounded me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 36
Word count: 156