LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

La Lune est coustumiere
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La Lune est coustumiere
Renaistre tous les mois
Mais quand notre lumiere
Sera morte une fois,
Longtems sans reveiller
Nous faudra sommeiller.

Tandis que vivons ores,
Un baiser donne moy,
Donne m’en mille encores,
Amour n’a point de loy,
A sa grand deité
Convient l’infinité.

Ah vous m’avéz maitresse
De la dent entamé,
La langue chanteresse,
De vostre nom aymé :
Quoy ? est-ce la le pris
Du labeur qu’elle a pris ?

Elle, qui voz louanges
Dessus le Luth vantoit,
Et aux peuples estranges
Voz merites chantoit,
Ne faisant l’air si non
Bruyre de votre nom.

De voz te[t]ins d’Ivoyre
Joyaux de l’Orient,
Eternisoit la gloyre,
Et de votre œil friant
Pour la recompenser
La faut il offenser ?

Las ! de petite chose
Je me plain durement,
La playe en l’ame enclose
Me cuit bien autrement
Que ton œil m’y laissa
Le jour qu’il me blessa.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre Cléreau (c1515 - 1569), "La Lune est coustumiere" [sung text checked 1 time]
  • by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992), "Madrigal", 1934, published 1935 [ tenor and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
  • by Georges-Martin Witkowski (1867 - 1943), "A sa maîtresse", published 1935 [ voice and piano ], from Trois Poèmes de Ronsard, no. 2, Paris : Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The moon is accustomed", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 36
Word count: 143

The moon is accustomed
Language: English  after the French (Français) 
The moon is accustomed
To being reborn every month;
But when our light
Is once dead,
For long without waking
We’ll have to sleep.

While we live, though,
Give me a kiss,
Give me a thousand more;
Love has no rules,
Infinity suits
His great godhood.

Ah, mistress, you have
Injured with your teeth,
The tongue which sings
Of your beloved name;
So what? That is the price
Of the task it undertook,

[The tongue] which extolled
Your praises on the lute,
And sang to unknown peoples
Your merits
Making the air
Resound with your name.

It sang of the glory
Of your ivory breasts,
The jewels of the Orient,
And of your dainty eyes;
To repay [my tongue] for this,
Must you hurt it?

Alas, of little things
I complain harshly;
The wound hidden in my soul
Burns me very differently
From when your eyes left me it
On the day when they wounded me.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 36
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris