Translation © by Emily Ezust

Alfonsos Cavatina
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wenn ich dich, Holde, sehe,
so glaub' ich keinen Schmerz,
schon deine blosse Nähe
beseligt dieses Herz.

Die Leiden sind zerronnen,
die sonst die Brust gequält,
es leuchten tausend Sonnen
der Lustentbrannten Welt.

Und neue Kräfte blitzen
ins trunkne Herz hinein,
ja, ich will dich beschützen,
ich will dein Diener sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Cavatina di Alfonso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Alfonso's cavatine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cavatine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 51

Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When I see you, sweet one,
 I stop believing in pain;
 your very nearness
 so delights this heart.
 
 Sorrows melt away
 that otherwise would be tormenting me;
 a thousand suns illuminate
 the world, which blazes with pleasure.
 
 And new powers flash
 in my intoxicated heart -
 yes, I will protect you;
 I will be your servant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 57