Translation © by Guy Laffaille

Alfonsos Cavatina
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wenn ich dich, Holde, sehe,
so glaub' ich keinen Schmerz,
schon deine blosse Nähe
beseligt dieses Herz.

Die Leiden sind zerronnen,
die sonst die Brust gequält,
es leuchten tausend Sonnen
der Lustentbrannten Welt.

Und neue Kräfte blitzen
ins trunkne Herz hinein,
ja, ich will dich beschützen,
ich will dein Diener sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Cavatina di Alfonso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Alfonso's cavatine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cavatine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 51

Cavatine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand je te vois, mon amour,
Je ne crois à aucune douleur,
Déjà ta simple proximité
Ravit ce cœur.

Les chagrins se sont estompés,
Eux qui tourmentaient mon cœur,
Un millier de soleils illuminent
Le monde qui brille de plaisir.

Et de nouvelles forces
Dans mon cœur ivre,
Oui, je te protégerai,
Je serai ton serviteur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 12
Word count: 56