Alfonsos Cavatina
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE ITA
Wenn ich dich, Holde, sehe,
So glaub' ich keinen Schmerz,
Schon deine bloße Nähe
Beseligt dieses Herz.
Die Leiden sind zerronnen,
Die sonst die Brust gequält,
Es leuchten tausend Sonnen
Der lustentbrannten Welt.
Und neue Kräfte blitzen
Ins trunkne Herz hinein,
Ja, ich will dich beschützen,
Ich will dein Diener sein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alfonso's cavatine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cavatine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cavatina di Alfonso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Alfonso's cavatine
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
[Ik word]1 haast gek van blijheid,
Als ik jou, liefste, zie.
Alleen al jouw nabijheid
Brengt mij tot euforie.
Het leed is overwonnen,
Dat eerst bedierf mijn jeugd,
Er stralen duizend zonnen,
De wereld brandt van vreugd.
En nieuwe krachten flitsen
Door mijn2 dronken hart en brein,
'k Wil hoeden jou en gidsen,
Ik wil jouw dienaar zijn.
View original text (without footnotes)
1 [..] In de herhaling worden deze twee woorden weggelaten
2 Door mijn: te zingen op twee zestienden
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 12
Word count: 58