Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich dich, Holde, sehe, So glaub' ich keinen Schmerz, Schon deine bloße Nähe Beseligt dieses Herz. Die Leiden sind zerronnen, Die sonst die Brust gequält, Es leuchten tausend Sonnen Der lustentbrannten Welt. Und neue Kräfte blitzen Ins trunkne Herz hinein, Ja, ich will dich beschützen, Ich will dein Diener sein.
Authorship
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), written 1821 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alfonsos Cavatina", D 732 no. 13b (1821-2), from opera Alfonso und Estrella, no. 13b, Act II; published posthumously [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alfonso's cavatine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cavatine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cavatina di Alfonso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
[Ik word]1 haast gek van blijheid, Als ik jou, liefste, zie. Alleen al jouw nabijheid Brengt mij tot euforie. Het leed is overwonnen, Dat eerst bedierf mijn jeugd, Er stralen duizend zonnen, De wereld brandt van vreugd. En nieuwe krachten flitsen Door mijn2 dronken hart en brein, 'k Wil hoeden jou en gidsen, Ik wil jouw dienaar zijn.
1 [..] In de herhaling worden deze twee woorden weggelaten
2 Door mijn: te zingen op twee zestienden
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), written 1821
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 12
Word count: 58