by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR NOR POR SPA SPA
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm' zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich Dir entgegen;
Komm', beglücke mich!

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Serenade"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Serenadi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Σερενάτα", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Saranáid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "세레나데", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) [singable] (Acacio Resende) , "Serenata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Serenata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Serenata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Warm entreaties gently pleading
Thro’ the night to thee,
Say, while all is calm and silent,
Dearest, come to me!

Whisp’ring branches softly murmur
In the moonlight clear,
None may watch thee, none can harm thee,
Wherefore dost thou fear?

Hear the nightingale so tender!
Would her strain were thine!
Ev’ry note lamenting echoes
Some fond sigh of mine.

Ah, she knows the lover’s wishes,
Mourns when hopes depart,
Moving with her silv’ry cadence
Ev’ry tender heart.

Let they pity then restore me,
Dearest, art thou near?
Oh, I tremble lest I lose thee,
Come, and bless me here!

From an 1895 Schubert score.


Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Serenade"

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2022-04-18
Line count: 20
Word count: 99