by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG FIN FRE IRI ITA KOR NOR POR SPA SPA
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm' zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich Dir entgegen;
Komm', beglücke mich!

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Serenadi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Saranáid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "세레나데", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) [singable] (Acacio Resende) , "Serenata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Serenata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Serenata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-08 03:44:25
Line count: 20
Word count: 81

Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zachtjes zweven lieve woorden
Door de nacht naar jou;
Naar de stille groene oorden,
Liefje, kom nu gauw!
 
Slanke bomentoppen fluist'ren
In het licht der maan.
Mocht een vijand heim'lijk luist'ren,
Lieve, laat het gaan!
 
Hoor je nachtegalen zingen?
Jou geldt hun gevlei.
Met hun zoete buitelingen
Vleien zij voor mij.
 
Zij verstaan mijn hartsverlangen
Kennen liefdessmart,
Roeren met hun zilv’ren zangen
Elk gevoelig hart.
 
Laat ook jouw gemoed bewegen,
Liefje, hoor naar mij.
Bevend speur ik af de wegen,
Kom, en houd van mij!
Kom, houd van mij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-05-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 21
Word count: 89