Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by C. Arnold , "Ständchen", op. 14 no. 4 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Gritzner , "Ständchen" [sung text not yet checked]
- by Rudolf von Hertzberg (1818 - 1893), "Ständchen", op. 3 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ständchen", op. 49 (Sechs deutsche Gesänge) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", D 957 no. 4 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 4, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
- by Judith Weir (b. 1954), "Ständchen", 1997 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "Serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Serenade"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Serenadi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Σερενάτα", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Saranáid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "세레나데", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Serenada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) [singable] (Acacio Resende) , "Serenata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "Serenata", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Serenata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Serenata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81
Zachtjes zweven lieve woorden Door de nacht naar jou; Naar de stille groene oorden, Liefje, kom nu gauw! Slanke bomentoppen fluist'ren In het licht der maan. Mocht een vijand heim'lijk luist'ren, Lieve, laat het gaan! Hoor je nachtegalen zingen? Jou geldt hun gevlei. Met hun zoete buitelingen Vleien zij voor mij. Zij verstaan mijn hartsverlangen Kennen liefdessmart, Roeren met hun zilv’ren zangen Elk gevoelig hart. Laat ook jouw gemoed bewegen, Liefje, hoor naar mij. Bevend speur ik af de wegen, Kom, en houd van mij! Kom, houd van mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 21
Word count: 89