by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Alfredo García

Bei dir allein empfind' ich, daß ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit're Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!

Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh'n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!

Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl' mich mein
Bei dir allein!

About the headline (FAQ)

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou alleen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With you alone", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de toi seule", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vicino a te soltanto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Solamente a tu lado", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 10:22:13
Line count: 18
Word count: 85

Solamente a tu lado
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
 Solamente a tu lado siento que vivo,
 que el valor juvenil me inflama,
 que un alegre mundo
 de amor me embriaga;
 ¡mi ser se alegra
 solamente a tu lado!

 ¡Solamente a tu lado sopla para mí el aire tan refrescante,
 el valle me parece tan verde,
 tan dulces las flores de la primavera,
 tan balsámica la tarde,
 tan fresco el bosque,
 solamente a tu lado!

 ¡Solamente a tu lado pierde el dolor su amargura,
 se colma de felicidad la alegría!
 Tú confías a mi pecho
 la herencia que le es suya;
 ¡me siento yo mismo
 solamente a tu lado!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 18
Word count: 100