Translation © by Peter Low

Dans le bain, sur les dalles
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans le bain, sur [les dalles]1,
À mon pied négligent
J'aime à voir des sandales
De cuir jaune et d'argent.
En quittant ma baignoire,
Il me plaît qu'une noire
Fasse mordre à l'ivoire
Mes cheveux, manteau brun,
Et, versant l'eau de rose
Sur mon sein qu'elle arrose,
Comme l'aube et la rose,
[Mêle]2 perle et parfum.

J'aime aussi l'odeur fine
De la fleur des Houris,
Sur un plat de la Chine
[Des]3 sorbets d'ambre gris,
L'opium, ciel liquide,
Poison doux et perfide,
[Qui remplit l'âme]4 vide
D'un bonheur étoilé ;
Et, sur l'eau qui réplique,
Un doux bruit de musique
S'échappant d'un caïque
De falots constellé.

J'aime un fez écarlate
De sequins [bruissant]5,
Où partout l'or éclate,
Où reluit le croissant.
L'arbre en fleur où se pose
L'oiseau cher à la rose,
La fontaine où l'eau cause,
Tout me plaît tour à tour ;
Mais, au ciel et sur terre,
Le trésor que préfère
Mon cœur jeune et sincère,
C'est amour pour amour !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the Pedrell score begins "Dans la [sic] bain"
1 David: "la dalle"
2 David: "Mèlent"
3 David: "Les"
4 David: "Remplissant le cœur"
5 David: "frémissant"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 164

In the bathhouse, on the tiles
Language: English  after the French (Français) 
In the bathhouse, on the [tiles]1,
I like to see sandals
on my carefree feet,
leather ones, yellow or silver.
When I rise from my bath
I like it when a black woman
attaches with ivory clips
my hair, a brown mantle,
and, pouring rose-water
onto my breasts,
like morning dew on roses,
[mingles pearls and perfumes]2.

I also like the fine smell
of the flowers of the Houris,
and on a China plate
sherbets of gray amber,
and opium, that liquid heaven,
that sweet and treacherous poison,
[which fills the empty soul]3
with a star-spangled bliss,
and on the mirror-like water 
a soft noise of music
coming from a light barge
lit by many lanterns.

I like a scarlet fire
of cloth with [rustling]4 sequins
where gold glistens everywhere,
and the crescent moon shines.
The blossoming tree visited by
the bird that the roses love,
the spring where the water chatters -
they all please me one after another.
But in heaven and on earth
the treasure most dear
to my young and sincere heart
is love for love's sake!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 David: "tile"
2 David: "pearls and perfumes mingle"
3 David: "filling the empty heart"
4 David: "quivering"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-25
Line count: 36
Word count: 181