by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Die Taubenpost See original
Language: German (Deutsch)
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold, Die ist gar ergeben und treu, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, Und fliegt auch nie vorbei. Ich sende sie vieltausendmal Auf Kundschaft täglich hinaus, Vorbei an manchem lieben Ort, Bis zu der Liebsten Haus. Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Belauscht ihren Blick und Schritt, Gibt meine Grüße scherzend ab Und nimmt die ihren mit. Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr, Die Thräne selbst geb' ich ihr: O sie verträgt sie sicher nicht, Gar eifrig dient sie mir. Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, Ihr gilt das alles gleich: Wenn sie nur wandern, wandern kann, Dann ist sie überreich! Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, Der Weg ist stets ihr neu; Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Die Taub' ist so mir treu! Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust, Versichert des schönsten Gewinns; Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? - Die Botin treuen Sinns.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Taubenpost", D 965A (1828), published 1829, first performed 1829 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5370, Wien
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Die Taubenpost", appears in Natur und Herz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El colom missatger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duivenpost", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The pigeon post", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kirjekyyhky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Le pigeon voyageur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το ταχυδρομικό περιστέρι", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta della colomba", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편 비둘기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pašto balandis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La paloma mensajera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 165