Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold, Die ist gar ergeben und treu, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, Und fliegt auch nie vorbei. Ich sende sie vieltausendmal Auf Kundschaft täglich hinaus, Vorbei an [manchem]1 lieben Ort, Bis zu der Liebsten Haus. Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Belauscht ihren Blick und Schritt, Gibt meine Grüße scherzend ab Und nimmt die ihren mit. Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr, Die Thräne selbst geb' ich ihr: O sie verträgt sie sicher nicht, Gar eifrig dient sie mir. Bei Tag, bei Nacht, im [Wachen und]2 Traum, Ihr gilt das alles gleich: Wenn sie nur wandern, wandern kann, Dann ist sie überreich! Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, Der Weg ist stets ihr neu; Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Die Taub' ist so mir treu! Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust, Versichert des schönsten Gewinns; Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? - Die Botin treuen Sinns.
Confirmed with Natur und Herz. (Lyrische Nachlese.) Von Johann Gabriel Seidl. Stuttgart. Druck und Verlag von Eduard Hallberger. 1853, pages 209-210; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Vierter Band. Almer. - Natur und Herz. Wien, 1879. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 338-339.
1 Seidl (1879 edition): "manchen" (misprint?)2 Schubert: "Wachen, im"
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Die Taubenpost", appears in Natur und Herz [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Taubenpost", D 965A (1828), published 1829, first performed 1829 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El colom missatger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duivenpost", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The pigeon post", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kirjekyyhky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Le pigeon voyageur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το ταχυδρομικό περιστέρι", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta della colomba", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편 비둘기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pašto balandis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La paloma mensajera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 165
Aš savo žinioje turiu pašto balandį, Jis yra atsidavęs ir ištikimas, Niekad per trumpai nesitaiko į tikslą Ir nepraskrenda pro šalį. Aš siunčiu jį daug tūkstančių kartų Kiekvieną dieną su žinia, Pro vieną mielą vietą, Iki pat mylimosios namo. Ten jis slapčia žiūri pro langą vidun, Stebi jos žvilgsnius ir žingsnius, Juokaudamas perduoda mano sveikinimus Ir paima tokius pat iš jos. Man nereikia rašyti jokio laiškelio, Ašaras perduodu jam: Jis jų tikrai neperduoda, Taip stropiai jis man tarnauja. Dieną, naktį, budint ar miegant, Jam yra vis viena, Kai jis tik gali keliauti, Jaučiasi pakiliai. Jis niekad nepavargsta, niekad nenusilpsta, Kelias jam visad naujas; Jo nevilioja pagundos, jam nereikia atlygio, Toks man balandis ištikimas. Todėl aš taip pat ištikimai jį saugau prie krūtinės, Apdraustą gražiausiu laimėjimu; Jis vadinasi - ilgesys! Pažįstate jį? Tai ištikimo jausmo žinianešys.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Die Taubenpost", appears in Natur und Herz
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 28
Word count: 134