by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Odile Bénassy

Die Taubenpost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR SPA
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an [manchem]1 lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr,
Die Thräne selbst geb' ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im [Wachen und]2 Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Natur und Herz. (Lyrische Nachlese.) Von Johann Gabriel Seidl. Stuttgart. Druck und Verlag von Eduard Hallberger. 1853, pages 209-210; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Vierter Band. Almer. - Natur und Herz. Wien, 1879. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 338-339.

1 Seidl (1879 edition): "manchen" (misprint?)
2 Schubert: "Wachen, im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El colom missatger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duivenpost", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pigeon post", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kirjekyyhky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Le pigeon voyageur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta della colomba", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편 비둘기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La paloma mensajera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-29 10:37:35
Line count: 28
Word count: 167

Le pigeon voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai à mon service un pigeon voyageur
Qui est très dévoué, très fidèle ;
Il ne vise jamais trop court
Et ne dépasse pas non plus son but.

Je l'envoie des milliers de fois
Quotidiennement aux nouvelles,
Il passe par divers lieux familiers
Pour arriver à la maison de ma bien-aimée.

Là, en cachette, il regarde à la fenêtre,
Épiant chaque regard et chaque pas ;
En jouant, il lui donne mon petit mot
Et prend le sien.

Je n'ai plus besoin d'écrire de lettres,
Je ne lui donne plus que mes larmes ;
Oh, il ne les perd sûrement pas,
Il me sert avec tant de diligence !

Jour et nuit, réveillé ou endormi,
C'est pareil pour lui,
Tant qu'il peut voyager, voyager,
Il est satisfait !

Il ne se fatigue pas, il ne s'ennuie pas,
Le chemin lui paraît toujours nouveau ;
Il ne lui faut ni appât ni récompense,
Ce pigeon m'est si fidèle !

C'est pourquoi je le serre souvent sur ma poitrine,
Assuré de posséder le plus beau des trésors.
Il se nomme... le désir inquiet ! Le connaissez-vous ?
Messager de la fidélité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Odile Bénassy.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Odile Bénassy.  Contact: obenassy (AT) free (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-14 00:00:00
Last modified: 2015-09-24 01:04:26
Line count: 28
Word count: 189