LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,324)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Die Taubenpost
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR LIT SPA
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an [manchem]1 lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr,
Die Thräne selbst geb' ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im [Wachen und]2 Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Natur und Herz. (Lyrische Nachlese.) Von Johann Gabriel Seidl. Stuttgart. Druck und Verlag von Eduard Hallberger. 1853, pages 209-210; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Vierter Band. Almer. - Natur und Herz. Wien, 1879. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 338-339.

1 Seidl (1879 edition): "manchen" (misprint?)
2 Schubert: "Wachen, im"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Die Taubenpost", appears in Natur und Herz [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Taubenpost", D 965A (1828), published 1829, first performed 1829 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El colom missatger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duivenpost", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pigeon post", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kirjekyyhky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Le pigeon voyageur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το ταχυδρομικό περιστέρι", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta della colomba", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편 비둘기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pašto balandis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La paloma mensajera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167

Το ταχυδρομικό περιστέρι
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Έχω ένα ταχυδρομικό περιστέρι στη δούλεψή μου, 
Που είναι απόλυτα αφοσιωμένο και πιστό, 
Δεν σταματάει ποτέ πριν από τον προορισμό 
Και ούτε πετώντας τον προσπερνάει ποτέ. 

Το στέλνω πολλές χιλιάδες φορές 
Έξω στην πελατεία μου καθημερινά, 
Πέρα από πολλούς αγαπημένους τόπους, 
Μέχρι το σπίτι της αγαπημένης. 

Εκεί κοιτάει κρυφά μέσα από το παράθυρο, 
Κρυφακούει το βλέμμα και το περπάτημά της, 
Μεταβιβάζει τα χαιρετίσματά μου χαριτολογώντας 
Και παίρνει τα δικά της μαζί του. 

Κανένα σημείωμα δεν χρειάζεται να γράφω πια, 
Το ίδιο το δάκρυ τού δίνω, 
Ω, σίγουρα δεν κάνει διαπραγματεύσεις, 
Πολύ πρόθυμα με υπηρετεί. 

Την ημέρα, τη νύχτα, στον ξύπνιο, στο όνειρο, 
Ισχύει για αυτό πάντα το ίδιο, 
Όταν αυτό μπορεί απλώς να περιπλανιέται, να περιπλανιέται, 
Τότε είναι πάμπλουτο!

Δεν κουράζεται, δεν νιώθει αδύναμο, 
Η πορεία είναι για αυτό πάντα καινούρια•
Δεν χρειάζεται να το δελεάσεις, δεν χρειάζεται ανταμοιβή, 
Το περιστέρι μού είναι τόσο πιστό!

Γι αυτό και το κρατάω τόσο πιστά στο στήθος, 
Έχοντας εξασφαλισμένο το ωραιότερο κέρδος•
Ονομάζεται - λαχτάρα! Την γνωρίζετε; -
Η αγγελιαφόρος της αίσθησης της αφοσίωσης. 

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Die Taubenpost", appears in Natur und Herz
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-11-17
Line count: 28
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris