×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Julius Karl Arndt (1820 - 1888)

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit", passim.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 103

Die Prinzessin
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief flötend das Echo wach.
"Schweig stille, lieb' Knabe, o blase nicht mehr,
das macht die Gedanken so trübe und schwer
beim Sonnenuntergang!"

Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief nicht mehr das Echo wach.
"Was schweigst du, lieb' Knabe, blas weiter doch,
das trägt die Gedanken so weit und so hoch
beim Sonnenuntergang!"

Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief wieder das Echo wach.
Da weint' sie und seufzte in Ängsten und Noth:
"O, sage, was ist's, das mir fehlet, mein Gott?"
Und die Sonne versank.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-07-09
Line count: 15
Word count: 99