LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Julius Karl Arndt (1820 - 1888)

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Rung 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit"

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Prinsessen", from Samlede Digte I - 1851-1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Andersson (1851 - 1918), "Prinsessen", op. 4 (1875), from Sånger vid piano, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Prinsessen", EG 133 (1871), published 1871 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Aftenstemning" [sung text checked 1 time]
  • by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "Aftenstemning" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Henrik Rung (1807 - 1871), "Aftenstemning" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Prinsessen", 1884 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Prinsessen", published 1872 [ voice and piano ], from Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson. 2. samlingen, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "Aftenstemning", 1899 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by F. S. Copeland ; composed by Frederick Delius.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz von Holstein (1826 - 1878) ; composed by Frederick Delius, Heinrich Kaspar Schmid, Anna Teichmüller.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Arndt (1820 - 1888) ; composed by Richard Andersson.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 106

Die Prinzessin
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief flötend das Echo wach.
"Schweig stille, lieb' Knabe, o blase nicht mehr,
das macht die Gedanken so trübe und schwer
beim Sonnenuntergang!"

Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief nicht mehr das Echo wach.
"Was schweigst du, lieb' Knabe, blas weiter doch,
das trägt die Gedanken so weit und so hoch
beim Sonnenuntergang!"

Es saß die Prinzessin im Frau'ngemach.
Der Knabe rief wieder das Echo wach.
Da weint' sie und seufzte in Ängsten und Noth:
"O, sage, was ist's, das mir fehlet, mein Gott?"
Und die Sonne versank.

Text Authorship:

  • Singable translation by Julius Karl Arndt (1820 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Prinsessen", from Samlede Digte I - 1851-1870
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Andersson (1851 - 1918), "Die Prinzessin", op. 4 [ voice and piano ], from Sånger vid piano, no. 4, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-07-09
Line count: 15
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris