by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878)

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit", passim.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 15
Word count: 103

Es saß die Prinzessin im Frauengemach
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Es saß die Prinzessin im Frauengemach.
Der Knabe im Tale, er blies die Schalmei.
Schweig stille, o Kleiner, du fesselst mir, ach!
all meine Gedanken, die schweiften so frei,
wenn die Sonne sank, wenn die Sonne sank.

Es saß die Prinzessin im Frauengemach.
Es schweiget der Knabe, es schweigt die Schalmei.
Blas' weiter, o Kleiner, erfülle mir, ach!
all meine Gedanken, einst schweiften sie frei,
wenn die Sonne sank, wenn die Sonne sank.

Es saß die Prinzessin im Frauengemach;
aufs neue im Tale ertönt die Schalmei.
Da weint sie hinaus in den sinkenden Tag:
Wie weh mir im Herzen, steh, Herrgot, mir bei!
Und die Sonne sank, und die Sonne sank.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 15
Word count: 111