LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Es lauscht der Wald
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es lauscht der Wald.
Komm bald, komm bald,
Eh noch verschallt im Lärm des neuen Tages
Der Quelle Murmeln, und verhallt.

Geschwind, geschwind,
Mein süßes Kind,
Eh noch im Wind die Schauer tiefer Stille
Verzogen und verflogen sind.

Durch Wipfel bricht
Das Morgenlicht.
O, länger nicht, mein holdes kleines Mädchen,
Laß nun mich warten, länger nicht.

Die Sonne siegt,
Allendlich schmiegt
Und lachend wiegt sie sich in meinen Armen.
Zum Himmel auf die Lerche fliegt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Du hast mich lange warten lassen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Es lauscht der Wald! Komm' bald, komm' bald", op. 19 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Du hast mich aber lange warten lassen", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 16
Word count: 75

La forêt est à l'écoute
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt est à l'écoute.
Viens vite, viens vite,
Avant qu'encore dans le bruit du jour nouveau
Ne s'éteigne et se perde le murmure des sources.

Vite, vite,
Ma douce enfant
Avant que dans le vent
Ne se dissipent et ne s'envolent les frissons d'un profond silence, .

Dans les cimes pointe
La lumière du matin.
Ô ne tarde pas, ma petite et gracieuse amie,
Ne me fais pas plus attendre,

Le soleil gagne,
Enfin elle se blottit
Et en souriant se berce dans mes bras.
Une alouette s'envole vers le ciel.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es lauscht der Wald! Komm' bald, komm' bald" = "La forêt est à l'écoute ! Viens vite, viens vite"
"Du hast mich lange warten lassen" = "Tu m'as fait attendre longtemps"
"Du hast mich aber lange warten lassen" = "Mais tu m'as fait attendre longtemps"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Du hast mich lange warten lassen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris