by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Es lauscht der Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es lauscht der Wald.
Komm bald, komm bald,
Eh noch verschallt im Lärm des neuen Tages
Der Quelle Murmeln, und verhallt.

Geschwind, geschwind,
Mein süßes Kind,
Eh noch im Wind die Schauer tiefer Stille
Verzogen und verflogen sind.

Durch Wipfel bricht
Das Morgenlicht.
O, länger nicht, mein holdes kleines Mädchen,
Laß nun mich warten, länger nicht.

Die Sonne siegt,
Allendlich schmiegt
Und lachend wiegt sie sich in meinen Armen.
Zum Himmel auf die Lerche fliegt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 16
Word count: 75

La forêt est à l'écoute
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt est à l'écoute.
Viens vite, viens vite,
Avant qu'encore dans le bruit du jour nouveau
Ne s'éteigne et se perde le murmure des sources.

Vite, vite,
Ma douce enfant
Avant que dans le vent
Ne se dissipent et ne s'envolent les frissons d'un profond silence, .

Dans les cimes pointe
La lumière du matin.
Ô ne tarde pas, ma petite et gracieuse amie,
Ne me fais pas plus attendre,

Le soleil gagne,
Enfin elle se blottit
Et en souriant se berce dans mes bras.
Une alouette s'envole vers le ciel.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es lauscht der Wald! Komm' bald, komm' bald" = "La forêt est à l'écoute ! Viens vite, viens vite"
"Du hast mich lange warten lassen" = "Tu m'as fait attendre longtemps"
"Du hast mich aber lange warten lassen" = "Mais tu m'as fait attendre longtemps"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 16
Word count: 92