Es lauscht der Wald. Komm bald, komm bald, Eh noch verschallt im Lärm des neuen Tages Der Quelle Murmeln, und verhallt. Geschwind, geschwind, Mein süßes Kind, Eh noch im Wind die Schauer tiefer Stille Verzogen und verflogen sind. Durch Wipfel bricht Das Morgenlicht. O, länger nicht, mein holdes kleines Mädchen, Laß nun mich warten, länger nicht. Die Sonne siegt, Allendlich schmiegt Und lachend wiegt sie sich in meinen Armen. Zum Himmel auf die Lerche fliegt.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 19
by Eduard Behm (1862 - 1946)
1. Es lauscht der Wald! Komm' bald, komm' bald  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Du hast mich lange warten lassen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Abends
Language: German (Deutsch)
Der Abendschimmer ist verglüht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Sommerfaden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sommerfaden in der Luft, Flatternd durch den Nebelduft, Sag', du leicht' Geweb' im Wind, Wohin alle Blumen sind?1 Kaum dass [uns]2 ein Glück erblüht, [Seine Spur auch schon]3 entflieht, Sag', wohin es mir entwich, -- Sommerfaden, weise mich!
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Spätsommer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Gossamer thread", copyright © 2012
1 Rothschild adds here: "Sag wohin?"
2 Rothschild: "wo"
3 Rotschild: "Schon auch seine Spur"
4. Ich und Du  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wir träumten von einander Und sind davon erwacht, Wir leben, um uns zu lieben, Und sinken zurück in die Nacht. Du tratst aus meinem Traume, Aus deinem trat ich hervor, Wir sterben, wenn sich Eines Im Andern ganz verlor. Auf einer Lilie zittern Zwei Tropfen, rein und rund, Zerfließen in Eins und rollen Hinab in des Kelches Grund.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I and you", copyright ©
- ENG English (Leon Malinofsky) , "You and I", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "I and You", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi et moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 136.