by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mitt hjärta, vildmarkens fågel
Language: Swedish (Svenska)  after the English 
Mitt hjärta, vildmarkens fågel 
har funnit sin rymd i dina ögon. 
De äro morgonens vagga, 
de äro stjärnornas rike. 
Mina sånger gå som vilsekomna barn i deras djup. 
Låt mig blott sväva i den rymden, 
i dess ensamma oändlighet.

Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 31, first published 1916 ; composed by Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © 1936 ; composed by Franco Alfano.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-08-28
Line count: 7
Word count: 39