LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Peter Low

La cour se fleurit de souci
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La cour se fleurit de souci
  Comme le front 
  De tous ceux-ci
  Qui vont en rond
En flageolant sur leur fémur
  Débilité
  Le long du mur 
  Fou de clarté.

Tournez, Samsons sans Dalila,
  Sans Philistin, 
  Tournez bien la
  Meule au destin.
Vaincu risible de la loi,
  Mouds tour à tour 
  Ton cœur, ta foi
  Et ton amour !

Ils vont! et leurs pauvres souliers
  Font un bruit sec,
  Humiliés, 
  La pipe au bec.
Pas un mot ou bien le cachot,
  Pas un soupir,
  Il fait si chaud
  Qu'on croit mourir.

J'en suis de ce cirque effaré,
  Soumis d'ailleurs
  Et préparé
  À tous malheurs.
Et pourquoi si j'ai contristé
  Ton vœu têtu,
  Société,
  Me choierais-tu ?

Allons, frères, bons vieux voleurs,
  Doux vagabonds, 
  Filous en fleur,
  Mes chers, mes bons,
Fumons philosophiquement,
  Promenons-nous 
  Paisiblement :
  Rien faire est doux.

About the headline (FAQ)

First published in the revue Lutèce, October 4-11, 1885.


Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Autre", appears in Parallèlement, in Révérence parler, no. 3, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Bordes (1863 - 1909), "La ronde des prisonniers", 1900, published 1914, first performed 1905 [ voice and piano or orchestra ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
  • by Gustave Charpentier (1860 - 1956), "La ronde des compagnons", 1894, published 1894-5 [ baritone and men's chorus ], from Poèmes chantés, no. 16, Paris, Tellier [sung text not yet checked]
  • by Antoine Duhamel (1925 - 2014), "Autre", 1995, published 1997 [ baritone and piano ], from Révérence parler, no. 3, Édition Notissimo [sung text not yet checked]
  • by Maurice Franck (b. 1897), "Autre" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Georges (Jerzy) Nawrocki , "Autre", 1971/1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 135

The courtyard blossoms in marigolds
Language: English  after the French (Français) 
The courtyard blossoms in marigolds
and in the worried brows 
of all these men
who trudge round and round
tottering on their leg-bones
(so feeble)
along the wall
that is crazily bright.

Round you go, Samsons without Delilahs
or Philistines,
turn well
the grinding-wheel of destiny.
And you, laughable victim of the law,
grind these three in turn:
your heart, your faith
and your love!

On they go! and their shabby shoes
make creaking noises;
humiliated men,
with pipes in their mouths.
Not a word, or else you're put in solitary,
not a sigh;
it is so hot
that you think you're dying.

I am part of this bemused circus,
a subdued part
prepared 
for all misfortunes.
And why, Society,
would you pamper me,
if I have grieved
your stubborn wish? 

Come on, brothers, good old thieves,
gentle tramps,
flowering rogues,
friends of mine, good men,
let us smoke philosophically,
let us walk on
calmly in peace:
doing nothing is pleasant.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Autre", appears in Parallèlement, in Révérence parler, no. 3, first published 1889
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 40
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris