by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation
Afskedet
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Oh, du mein Freund, mir war gar in dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin geh ich? Ich geh' und wandre in die Berge, ich suche Ruhe, Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandre in die Heimat, in die Stille, und nimmer, nimmer werd' ich in die Ferne schweifen! Still ist mein Herz, erwartet seine Stunde. Die liebe Erd', wie überall erglüht sie schon im Lenz, wie grünet sie auf's neu! Wie überall und ewig Blauen auch die weiten Fernen! Ewig, ewig, ewig!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Afskedet", 1915 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ture Rangström.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-17
Line count: 12
Word count: 83