下马饮君酒， 问君何所之。 君言不得意， 归卧南山陲。 但去莫复问， 白云无尽时。
- by Wang Wei (701 - 761), "送别" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation] FRE SWE ; composed by Hans Altmann, Anna Hegeler, Fartein Valen.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE GER GER ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Researcher for this text: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 6