by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Afskedet
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
O, du min vän, mig var i denna värld, ej lyckan huld! Hvarthän jag går? Jag gär och vandrar emot bergen, jag söker hvilan, hvilan för ett ensamt hjärta. Jag vandrar emot hemmet, emot lugnet, och aldrig skal jag dväljas i de fjärran rymder! Tyst är mitt hjärta, väntar tyst sin timma. Den kära jord, hur öffverallt den blommar upp i vår och grönskar än på nytt! Hur öffverallt och evigt blåna icke fjärran rymder! Evigt, evigt, evigt!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Afskedet", 1915, published 1916 [voice and piano], Wihelm Hansens förlag, Köpenhamn [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Researcher for this text: Susan Treacy
This text was added to the website: 2012-11-26
Line count: 12
Word count: 78