Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Der Abschied des Freundes
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin
Und auch warum er reisen wolle.
Er sprach mit umflorter Stimme: Du mein Freund
Mir war [das Glück in dieser Welt]1 nicht hold!
Wohin ich geh? Ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen.
Müd ist mein Fuss und müd ist meine Seele!
Die Erde ist die gleiche überall
Und ewig, ewig sind die weissen Wolken...

View original text (without footnotes)
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.

1 Valen: "in dieser Welt das Glück"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Gustav Mahler.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE GER GER ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Martin Jahn

Text added to the website: 2009-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 16:57:07
Line count: 11
Word count: 84