by Wang Wei (701 - 761)
Translation by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
En se séparant d'un voyageur
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Je descendis de cheval; je lui offris le vin de l'adieu, Et je lui demandai quel était le but de son voyage. Il me répondit: je n'ai pas réussi dans les affaires du monde; Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos. Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages, Car la nature est immuable, et les nuages sont éternels.
Authorship:
- by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation] FRE SWE ; composed by Hans Altmann, Anna Hegeler, Fartein Valen.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE GER GER ; composed by Ture Rangström.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 65