by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Peter Low

Je veux que le matin l'ignore
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Je veux que le matin l'ignore
Le nom que j'ai dit à la nuit,
Et qu'au vent de l'aube, sans bruit,
Comme une larme il s'évapore.

Je veux que le jour le proclame
L'amour qu'au matin j'ai caché,
Et sur mon cœur ouvert penché,
[Ainsi qu'un grain d'encens]1 l'enflamme.

Je veux que le couchant l'oublie
Le secret que j'ai dit au jour
Et l'emporte, avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, Le pays des roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 140-141.

1 Fauré: "Comme un grain d'encens il"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

I want the morning not to know
Language: English  after the French (Français) 
I want the morning not to know
the name that I told to the night;
in the dawn wind, silently,
may it evaporate like a teardrop.
I want the day to proclaim
the love that I hid from the morning,
and (bent over my open heart)
to set it aflame, like a grain of incense.
I want the sunset to forget
the secret I told to the day,
and to carry it away with my love
in the folds of its pale robe!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le secret" = "The secret"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83