by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Je veux que le matin l'ignore
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Je veux que le matin l'ignore
Le nom que j'ai dit à la nuit,
Et qu'au vent de l'aube, sans bruit,
Comme une larme il s'évapore.
Je veux que le jour le proclame
L'amour qu'au matin j'ai caché,
Et sur mon cœur ouvert penché,
[Ainsi qu'un grain d'encens]1 l'enflamme.
Je veux que le couchant l'oublie
Le secret que j'ai dit au jour
Et l'emporte, avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Armand Silvestre, Le pays des roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 140-141.
1 Fauré: "Comme un grain d'encens il"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Le Secret", op. 23 no. 3 (1881), published 1881, orchestrated 1923 by Henri-Paul Büsser [ voice and piano ], Éditions J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Mystère" [ medium voice and piano ], from Sept mélodies, no. 4, Paris, Henry Lemoine [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Ich möchte, dass dem Morgen der Name...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich möchte, dass dem Morgen der Name verborgen
bleibt, den ich der Nacht genannt habe,
und daß er sich im Morgenwind geräuschlos
wie eine Träne auflöst.
Ich will, dass der Tag sie verkündet,
die Liebe, die ich vor dem Morgen versteckt habe,
und - über mein offenes Herz gebeugt -
es entzündet wie ein Stück Weihrauch.
Ich wünschte, der Abend möge das Geheimnis
vergessen, das ich dem Tag erzählt habe,
und es zusammen mit meiner Liebe
in den Falten seines blassen Gewandes forttragen!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Le secret" = "Das Geheimnis"
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83